João 1

Webster (WBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 And of his fullness have we all received, and grace for grace.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And they who were sent were of the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.