João 11
Webster (WBS) vs NVT
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.