João 10

Webster (WBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
14 — ausente —
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
25 Jesus respondeu:
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and my Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32 E ele disse:
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Então Jesus afirmou:
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 Sabemos que as
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many believed on him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.