Gênesis 11

Webster (WBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.