Eclesiastes 5

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 \5:2\Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
1 Guarda o pé, quando entrares na Casa de Deus; chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 \5:3\For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by a multitude of words.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu, na terra; portanto, sejam poucas as tuas palavras.
3 \5:4\When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
3 Porque dos muitos trabalhos vêm os sonhos, e do muito falar, palavras néscias.
4 \5:5\Better is it that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. Cumpre o voto que fazes.
5 \5:6\Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
5 Melhor é que não votes do que votes e não cumpras.
6 \5:7\For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
6 Não consintas que a tua boca te faça culpado, nem digas diante do mensageiro de Deus que foi inadvertência; por que razão se iraria Deus por causa da tua palavra, a ponto de destruir as obras das tuas mãos?
7 \5:8\If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there are higher than they.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também, nas muitas palavras; tu, porém, teme a Deus.
8 \5:9\Moreover, the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e o roubo em lugar do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que está alto tem acima de si outro mais alto que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 \5:10\He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 \5:11\When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, saving the beholding of them with their eyes?
10 Quem ama o dinheiro jamais dele se farta; e quem ama a abundância nunca se farta da renda; também isto é vaidade.
11 \5:12\The sleep of a laboring man is sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que os verem com seus olhos?
12 \5:13\There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 \5:14\But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
13 Grave mal vi debaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para o próprio dano.
14 \5:15\As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
14 E, se tais riquezas se perdem por qualquer má aventura, ao filho que gerou nada lhe fica na mão.
15 \5:16\And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 \5:17\All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
16 Também isto é grave mal: precisamente como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de haver trabalhado para o vento?
17 \5:18\Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
17 Nas trevas, comeu em todos os seus dias, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 \5:19\Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 \5:20\For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
19 Quanto ao homem a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, e receber a sua porção, e gozar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 — ausente —
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida, porquanto Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.