Atos 2

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Others mocking, said, These men are full of new wine.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Until I make thy foes thy footstool.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 And all that believed were together, and had all things common;
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.