Atos 27

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 And entering into a ship of Adramyttium, we lanched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Mira, a city of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 But we must be cast upon a certain isle.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country:
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Wherefore I pray you to take some food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Then they were all of good cheer, and they also took food.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 And we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.