Marcos 15
Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NAA
1 फदू फुट्टीन नग्रेम मुख्य याजक मंदी, आब्बागार, नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आंता महासभालोन मंदी वगार मेगारनी माटलाडी येशुन कट्टी पिलात शेतल्या इच्चीर.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पिलात वान आडग्या, नु यहुद्योर राजा उंडाव येम? येशुड उत्तर इच्या,
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 मुख्य याजकलु शेंगेम माटलाला येशुन मिंदा आरोप आंचीर.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 मग पिलात वान इंगा प्रश्न आडग्या, नु उत्तर इयाव येम? सूड, येन्नी दोषलाद नि मिंदा आरोप आंचतुनार!
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 पण तरी येशुड उत्तर इया लेद तर पिलातूस की आश्चर्य वाटाश्या.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 वल्हांडण फंडगा आप्पुड वार वगा कैदीन इडवाला आंका आंदूर. वान पिलात रिती रिवाज लेका मंदी कस्रोम इड्सकाडदू.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 बरब्बा फेरोड वगा मनशी, दंगलखोरला संगा जेलला उंड्या. वाड दंगलला खून शेशीन्या आंका वान फटीनीर.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 मंदी वच्चीर इंगा पिलातनी वाड नेहमी वार कस्रोम शेयदु आल्ले शेयदेंग आंचीर.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 पिलात आडग्या, मी कस्रोम यहुद्याल राज्यान इडवाला इल्ला मिद इच्छा उंडाद येम?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 पिलात इल्ला आन्या येनटीक की वानकी येरका उंड्या की, जलन कस्रोम मुख्य याजकलु वान फट्टी इच्चीनीर.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 पण पिलात वान बद्दल बरब्बान इडवाला इल्ला मुख्य याजकलु मंदीक शेप्पीर.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 पण पिलात वारनी इंगा आन्या, तर मग येवान मीर यहुद्याल राजा आंटार वानदी नीन येम शेयदून इल्ला मिद इच्छा उंडाद?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 वार इंगा बेग्गे कीरली आनीर, वान क्रूसमिंदा खिळाय!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 पिलात वापस आडग्या, येनटीक? वाड येम गुन्हा शेशीनाड? वार आंदार इंगा बेग्गे कीरलीर, वान क्रूस मिंदा खिळाय!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 पिलातकी मंदीन खुश शेशेद उंड्या दान कस्रोम वाड बरब्बान इडश्या इंगा येशुन देब्बाल मत्ती क्रूस मिंदा खिळायदेंक शिपाईलाक इचकाड्या.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 शिपाईल येशुन राज्यपाल इल्लुक, (प्रिटोरियम आंटे कोर्टला) एका फोईर इंगा वार सैनिकलाद वगाट गट कुतेशीर.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 वार वान फयमिंदा जांभळा झगा येशीर इंगा मुंडलाद मुकुट शेशी वानकी फेट्टीर.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 वार वानकी दंडाम शेयदूर इंगा आंदुर, यहुद्योर राजानदी जयजयकार शेयना.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 वार गेंटला कट्याता जामुजामुक वान नत्तीमिंदा मत्तीर. वानमिंदा उमशीर इंगा किंदा कुसनी वान मोक्कीर.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 वार वानदी मजाक येगरा मत्तीनेंका वान फय मिंदूडदी जांभळा झगा तीस्कुनीर इंगा वानी स्वताय बट्टाल वानकी येशीचीर. यंकसार क्रूसमिंदा खिळायाला आंका वार वान बैटीक येका फोईर.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 दावाला वारकी कुरेनेकर शिमोन फेरोड वगा मनशी कमशा. वाड आलेक्सांद्र इंगा रुफ इर आब्बाड उंड्या वाड वान शेननुस इल्लुक वापस फोयतुन्या. मग सैनिकलु वान जबरदस्ती येशुनदी क्रूस येतेदेंक आंचीर.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 इंगा वार येशुन गुलगुथा आंटे कवटी जागा मिंदीक येकोचीर.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 वार वानकी बोळ मिसळासनेद अंगूरदी रस इच्चीर पण वाड आदी तीस्कुनालेद.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 वार वान क्रूसमिंदा खिळाशीर, येवार याय बटाल तीस्कुनाला दिन कस्रोम वार चिट्ठील येशीर इंगा वानी बट्टाल फंचकुनीर.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 वार वान क्रूसमिंदा खिळाशीर आप्पुड फद्दीनी नऊ वागीन्या.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 इंगा वान फइना दोष आरोपदी लेख, “यहुद्याल राजा” इल्ला राशिनेद उंड्या.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 वार वान संगा इद्दार दोंगालनी वगान वान मंची शेय तीकनुस इंगा इंगोगोन वान रोड्डा शेय तीकनुस क्रूसमिंदा खिळाशिनीर.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 देगारनुस फोयेतोर मंदी वानदी निंदा शेयदुर. वार मना नत्ती हालायमती आनीर, अरे! परमेश्वरदी मंदिर केडपी आदी मुड नाळाला कट्टेतोड वाड नुये उंडाव गरा!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 क्रूसमिंदनुस किंदीक दा इंगा स्वतान वाचाय मत.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 आल्ले मुख्य याजकलु, नियमशास्त्र शिक्षकलु येशुनदी थट्टा शेशीर इंगा वगामेगारनी आनीर, वाड इंगोगोरदी तारण शेश्या पण वानकी स्वतान वाचाय मत्ता दाद!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 इ इस्त्राएल राजान ख्रिस्तन क्रूसमिंदनुस किंदीक दानिंडा मग मिम सुश्याम इंगा वानमिंदा विश्वास फेट्ट्याम इंगा येवार वानसंगा क्रूसमिंदा उंडीर वार पण वानदी अपमान शेशीर.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 मध्यानदी वेळ आय्या. आंता देशला मोब्बू फड्या, आदी मोब्बू मुड वागी नंताक नीलच्या.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 मग मूड वागता येशुड बेग्गे कीरली आन्या,
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 देगार नीला फडीने काही मंदी इदी इनीर आप्पुड वार आनीर, इनांडा, वाड एलीयान कुतेस्तुनाड.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 वगाड फारका वच्ची स्पंज विनेगरला आद्दी गेंटला कोलामिंदा फेट्टी येशुनकी तागदेंक इच्या इंगा आन्या, थांबायंडा! एलीयाड वच्ची वान किंदीक दिंपताड का लेद इदी मनाम सूदाम.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 मग बेग्गे कीरली येशुड जेम इडश्या.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 आप्पुड परमेश्वर भवन लोंदी परदा मिंदनुस किंदुड नंताक शिंगी फो इंगा दानी रोंड भागलु आय्या.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 येशुन मुंदार नीला फडीने अधिकारी यप्पुड वानदी आवाज इन्या इंगा वाड यल्ला सच्या इदी सुश्या आप्पुड वाड आन्या, खरेमे इ मनशी द्यावार कोडकु उंड्या.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 आंदू उंडीने काही आंड्योर दुरामनुस सूदूर. वार नडमा मग्दालिया नगरदी मरियाद, याकोब इंगा योसेफ आम्मा मारियाद इंगा सलोमीद इर उंडीर.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 येशुड यप्पुड गालील प्रांतला उंड्या आप्पुड इर आंड्योर वान यंका फोदूर इंगा वानदी सेवा शेयदुर. इर इडशी यरुशलेम शहरनुस वच्चीने शेंगेम आंड्योर उंडीर.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 आ वेळला माप आयन्या इंगा आदी तैयारीद आंटे शब्बाथ पहिला नाड उंड्या.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 योसेफ अरिमथाईकर न्यायसभावोड माननीय सभासद उंड्या इंगा वाड पण द्यावारदी राज्य वच्चेद दावा सूदू. वाड योसेफ हिम्मत शेशी पिलात तीकुड फोय्या इंगा वाड येशुनदी फिनग्या आडग्या.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 येशूळड इंता लग्गान येल्ला सच्या दिंदी पिलातकी आश्चर्य वाटाश्या. मग वाड सेना अधीकारीन कुतेशी आडग्या. येशुनकी सच्ची शेंगेम शप आयनाद येम?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 सेनाधिकारी तीकनुस तेल्ची नेंका, आप्पुड वाड आदी फिनग्या योसेफकी इच्या.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 मग योसेफ तागुय बट्टाल कोंका वच्या इंगा येशुन क्रूसमिंदनुस तीशीर इंगा वान ताग बट्टाला गुंडाळीची आदी खडकुला तव्वीने कब्रला फेट्ट्या. मग वाड कब्र मुती मिंदा राय फेट्या.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 येशुन यंदू फेटीर इदी मग्दालीया नगरलोन मरियाद इंगा योसेफ इन आम्मा मरियाद इर सुदुर.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.