Atos 9

Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 शौल यरुशलेम शहरला प्रभून अनुयायीलनी इंगा पण धमकामतेद इंगा जेमता मतेशेद प्रयत्न शेयदू, दांचांग वाड महायाजक तीकुड फोया.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 शौल दामिश्क शहर इंदूळ यहूदी सभास्थानलोन महायाजक तीकेल ख्रिस्त अनुयायीलनि फटीदेंक इल्ला अधिकार पत्रल आडग्या की, जर वांकी आंदू यवार 'आ दावामिन्दा' नडशेतोड, मग वाड मणशी उंटे किंवा आंडीद, शिकुते तर वाड वारणी कटी यरुशलेम शहरला एका दाला.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 इंगा शौल दिमिष्क देगारा वच्या आप्पुड येकायेक, मोडाम लोन्केल संगेमे फेद्दा येलगु वानभोवती चमकाश्या;
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 शौल भुमी मिंदा फड्या इंगा ओगाट आवाज वान संगा माटलाडेतापुड वाड ऐकाश्या,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 शौल आन्या, “प्रभू नु यवार उंडाव?” आदी आवाज आन्या,
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 — ausente —
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 या मन्सूल शौल संगा प्रवास शेस्का उंडीर, वार आंदे शांत नीला फडीर आ मंदी आवाज ऐकाशीर, पण वारकी यवार कम्पियाल्या.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 शौल भुमी मिंदकेल लेश्या, वाड कनलू तेरश्या, पण वांकी येमीच कम्पिया कुंदु, दांचांग या मंदी वार संगा उंडीर वार वांदी शेई फटी वान दिमिष्क शहरला येका फोईर.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 मुड दिवस पर्यंत शौल की येमीच कम्पियाकुंदू, वाड येमी तीनाल्या किंवा तागाल्या.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 दिमिष्कला येशुन ओगा शिष्य उंड्या वांदी फेर हनन्या उंड्या; प्रभू वान संगा दृष्टांतला माटलाड्या वाड आन्या,हनन्याड उत्तर इच्या, “नीन इंदू उंडान, प्रभू.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 प्रभूड हनन्यान आन्या,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 गान हनन्याळ उत्तर इच्या, “हे प्रभू, नीन आ मणशी विषयला संगेम मंदी नोरकेल ईननान; यरुशलेम शहर लोन्टोर नि संतला संगा वाड यंता खराब रीतीता वागाश्या इदी नीन इनीनान.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 इंगा इपुड यवार नि फेर मिंदा विश्वास फेटतार इल्ला मंदीन कटी ऐकोन फोयेदेंक मुख्य याजकला तीकेल अधिकार पत्र तीस्कोनी इ शौल इंदू वचीणाड.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 पण प्रभुड आन्या,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 हनन्या येल्या इंगा यहुदान इल्लुक फोया, वाड शौल नती मिंदा शेई फेट्या इंगा आन्या, “शौल, तमूडा, प्रभू येशुड नीक इकाड वचेतापुड दावा मिंदा दर्शन इच्या वाडे नन्नु नि तीकुड आम्पडीच्या, दिनकस्रोम की, नीक वापस दृष्टी दावाला इंगा नु पवित्र आत्माता परिपूर्ण कावाला.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 लगेच फक्कू लेका येम तरी शौल कनला मिंदकेल किंदा फड्या, इंगा वांकी कम्पिदेंक आंट्या शौल आंदकेल लेशिनेन्का वांदी बाप्तिस्मा शेस्काम्ला वच्या.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 नंतर वाड आन्नाम तिनी नेन्का वान शरीरला ताकत वच्या, शौल काही दिवस दिमिष्क इंदुळ शिष्याल संगा नीलच्या.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 दान नंतर सरळ सभास्तानला फोई शौल येशुन फेरुद घोषणा शेशेदेंक आंट्या, येशुड इड द्यावार कोडकु उंडाड.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 या मंदी शौलय माटलु इनीर वार आंदारकी संगेम नवल वाटाश्या वार आनीर, “यरुशलेम शहर लोन्टोर या मंदिद येशुन फेर मिंदा विश्वास उंडाद, वार आंदार्दी नाश शेशेदेंक सुशेतोड इडे लेड येम? वाड येशुन अनुयायीलनि अटक शेशेदेंक इंदू वचीनाड इंगा वाड वारणी यरुशलेम शहर लोन मुख्य याजकला मुंदार नीला फडा मतेतोड उंडाड.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 पण शौल जास्तीतजास्त सामर्थ्य शाली आका फोया, वाड इदी सिद्ध शेश्या की येशुड इडे ख्रिस्त उंडाड इंगा वानी पुराव्याल इंता पक्का उंड्या. दिमिष्क इंदूटोर यहुदील वान संगा जगडाम आडी शकाया लेर.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 काही नाळा बाद, यहुदी मंदी शौलनि जेमता मतेशेद कट रचाशीर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 यहुदी मबूफगुल शहर गेटमिन्दा पहारा इदूर इंगा शौलनि फटदेंक दावा सुदूर. वारकी शौलनि मतेशेद उंड्या, पण वारदी इदी माटा शौल की समजाश्या.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ओगानाड मबुला शौल यवार्की सिखा मतीन्या इल्ला काही अनुयायील शहर नुस फोयेदेंक शौल की मदत शेशीर, अनुयायील शौलनि वगा डाल्याला फेटीर, मग डाल्यान उर कूस मिन्द्केल मबुलोन टाईमला किंदीक इडशीर.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 मग शौल यरुशलेम शहरला फोया आंदू विश्वास फेटेतोर परिवारला मिसळाशेद वाड प्रयत्न शेश्या, पण वार वांकी आदृदूर वारकी विश्वासे कुसनाकुंदू शौल खरेमे येशुन शिष्य आयिनेड उंडाड.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 पण बर्णबा शौलनि स्वीकार शेश्या इंगा वान तीस्कोनी प्रेषितला तीकुड फोया. बर्णबा शप्या की, शौल प्रभुन दामिश्क दावाला सुशीनाड प्रभुड वान यला माटलाड्या इदी पण वाड पूर्ण शप्या, मग वाड प्रेषितलाक शप्या की येशुन विषयला सुवार्ता शौल फेदा धेर्याता दिमिष्क इंदुड मंदीक शप्या.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 मग शौल अनुयायीला संगा आंदू नीलच्या, वाड यरुशलेम शहरला आन्नी तीकुड फोया. इंगा धेर्यता प्रभुंदी सुवार्ता शपिदेंक आंट्या.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 शौल हमेशा ग्रीक भाषा माटलाडेतोर यहुदील संगा माटलाडदू वाड वार संगा जगडाम आडदू, पण वार वान मतशेद प्रयत्न शेयदूर.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 यपुड बंधू जनलाक इदी तेलच्या आप्पुड वार वान कैसरीया इंदूक येकाफोयीर, दानबाद वान आन्देल तार्सासकी आम्पीर.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 इ प्रकारता आंता याहुदिया, गालील प्रांत, शोमरोन इ प्रदेशलोन मंडळीक शांती लाभाश्या; इंगा मंडळी पवित्र आत्मा सांत्वनला इंगा परमेश्वर येर्पुला वाढास्का फोया.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 मग इल्ला आय्या की, पेत्र यरुशलेम शहर भोवती उळाला तीरग्या, लोद इ नगर यवार द्यावार पवित्र मंदी उंडीर वारनी भेटाश्या.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 लोद इंदू वांकी ऐनेयास फेरटोळ मणशी शिक्या, वान शरीर लोन्केल घाली फोईने इचांग वाड पंगु आय फोइन्या इंगा आठ वर्ष पलंग मिंदाने उंड्या.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 पेत्र वान आन्या, “हे ऐनेयास येशु ख्रिस्त नीनु शिंगार शेशी; लेय स्वताद गादी शिंगार शेय.” ऐनेयास ताबडतोबड नीला फड्या.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 लोद इंदू नीलचेटोर आंदार मंदी इंगा शारोनला नीलचेटोर वान सुशीर, आप्पुड वार आंदार प्रभून तीकुड तीरगीर.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 यापो शहरला येशुन वगा शिष्याद निलदू, दांदी फेर तबिथा उंड्या, (ग्रीक भाशाला दांदी फेर “दुर्कास” उंड्या, दांदी अर्थ हरण) आदी हमेशा मंदी इचांग शिंगार फनील शेयदू गरीबोरकी दानधर्म शेयदू.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 यपुड पेत्र लोदला उंड्या, आप्पुड तबिथाद बिमार फड्या इंगा सची फोया ; मंदी दांदी फई कडगी इंगा माडीमिन्दुड ओगा खोलीला फेटीर.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 यापो इंदूटोर शिष्यल इनीर की, पेत्र लोदला उंडाड, लोद इदी यापो देगार उंडाद, दांचांग वार इद्दार मंसलान आंपीर, वार वान विनंती शेशीर, वार आनीर, “लगान शेयंडा, मा तीकुड लगान दांडा.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 पेत्र तयार आय्या इंगा वार संगा फोया, यपुड वाड आंदू पोहोचाश्या आप्पुड वार वान माडीमिन्दुड ओगा खोलीला एका फोईर, आंदार विधवाल आंडेर पेत्र गोलुंग नीला फडीर, वार यडदूर, दुर्कस जिता उंडीने आप्पुड याय झगाल आदी कुर्शिन्या आय वार प्रेत्रक सुपिचीर.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 पेत्र खोलीलोन आंदारणी बेटीक तिश्या वाड मोकाळ टेकाशी प्रार्थना शेश्या इंगा दुर्कसदान शरीर तीकुड तीरगी वाड आन्या, “हे तबिथा लेय” आप्पुड आदी कनलू उघडाश्या, यपुड आदी पेत्रन सुश्या आप्पुड आदी लेशी कुसन्या.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 वाड दानकी स्वताद शेई इच्ची नीला फडदेंक मदत शेश्या, नंतर तबीथादान वारकी सुपिच्या, आदी जिवंत उंड्या.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 यापोलोन आंदार मंदीक इदी समजाश्या, दांटल्योन संगेम मंदी प्रभून मिंदा विश्वास फेटीर.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 यंक्सार इल्ला आय्या की, वाड यापोतला शिमोन फेरोड यवारतरी तोललु कमाशेटोळ चांभारोन इंदू संगेम नाळ नीलच्या.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.