Atos 27

Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यपुड मिम समुद्रदावाता इटलीक फोयेळदी ठहरामत्या आप्पुड पौल इंगा इंगोगो काही कैदील युल्य फेरटोळ शताधीपतीन शेईला सोपवाशीर, युल्य इड अगस्तस सेनाटोळ वगा अधिकारी उंड्या.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 अद्र्मूत्तीय इंदूळ वगा जहाजकेल मिम फोयेटोर उंटीम, इदी जहाज आशिया काटमिंदूळी बंदरलु तीस्कोनी मुंदार फोतुन्या, मिम इ जहाजकेल प्रवासला येलतीम, आप्पुड मासेदोनियालोन थेस्सलनिका इंदू नीलचेटोळ अरीस्तार्ख मासंगा उंड्या.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 उन्गो नाळ मिम सिदोन नगरकी पोहोचास्तिम, युल्य पौलसंगा संगेम शिंगार वागाश्या, पौल मित्रलकी वांदी काळजी तीस्कोना दाला आंका वाड मोकळीकता इच्या.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 आंदकेल मिम समुद्रदावाता मुंदारकी येलतीम इंगा कुप्र कंटाम कंटामता येलतीम येनटीक की घाली मा तीकेड उंड्या.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 किलीकीया इंगा पंफुलीया प्रांतदेगारदी समुद्र पार शेशी लुक्य प्रांतलोन मुर्या बंदरला पोहोचास्तीम.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 आंदू शताधीपतिक इटलीक फोयेटोर आलेक्सांद्रदी ओकाट जहाज आढळाश्या, वाड ममलान आ जहाजला कुसना मत्या.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 मिम संगेम दिवस मेलामेलांग प्रवास शेयदुम, कनिदा शहरपर्यंत वदेंक माक संगेम कष्ट फड्या येनटीक की घाली मुतीतीकेल उंड्या, माक मुंदार फोवा ये दाणकदाका फो, दांचांग मिम क्रेत दक्षिण तीकेल सलमोन शहर मुंदार बाजूक फोतीम.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 दिन मुंदार माद जहाज क्रेत बेट काटता फेदा अडचणला सुरक्षित बंदर इंदू पोहोचाशीर, आंदू देगारे लसया नगर उंड्या.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 संगेम वेळ वाया फोइन्या इंगा मुंदारदी प्रवास शेशेदेंक संगेम कठीण आयीन्या, येनटीक की येव्हान यहुदीला उपासाद काळ पण येली फोइन्या, आप्पुड पौल वारणी सावधानदी इशारा इच्चीन्या, पौल आन्या,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “मोगुरळू, नाक वाटास्ताद, मना प्रवासला जहाजलोन मालनी इंगा जहाजकीने लेद तर मना जेमुकपण धोका उंडाद.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 पण पौल मतसंगा जहाजदी कप्तान इंगा मालक सहमत कालेर, उलटा जहाज कप्तान इंगा मालक माटला मिंदाने शताधीपतीद जास्त विश्वास उंड्या.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 पण इदी सुरक्षित आनीनेद बंदर सलीकालाम मुक्काम शेशेदेंक सोईद लेकुंड्या, दांचांग संगेममतलाता येलाला इल्ला ठहराश्या इंगा फेनिककी फोयेळदी प्रयत्न शेयाला इंगा शक्य आते तर आंदे सलीकालाम तीयाला इल्ला ठहराश्या.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 आप्पुड दक्षिणतीकेल मंद घालील फारतुनाय, आप्पुड वार नागर येती क्रेत कंटाम कंटामक तारू हाकादेंक फोयेदेंक आंटीर, जहाज मिन्दुळ मंदीक वाटादू की, इलोळ प्रकारता घाली माक बेकस उंड्या इंगा आले फारतूनाद.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 पण लगाने क्रेत बेटकेल 'ईश्यान्यद' आनिनेद वादळी ला घाली फारतुनाद.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 इंगा जहाज वादळी शिक्या इंगा दानक मुदरा फेयादांक दाकुंड इंगा मुदारा फेयेद यीडशी घालीता जहाज भरकटून फोतिम.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 मग कौदा फेरूद शिना बेट कंटाम कंटामक मिम फोयेदेंक मिम फोतुनाम, इंगा रवा खटपटीनंतर जीवन रक्षक होडी मिंदा येतकोन तीस्कोन्या.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 जीवन रक्षक होडी नोनिक तीस्कूनेन्का मंदी जहाज दारामखंडता आव्राशी कटीर, जहाज रेती उंडीने सुर्ती फेरूद उथळ जागाला आदळाशी इ बिताता वार शीड किंदा तीशीर, आप्पुड घालिता आदी भरकुटादेंक आंट्या.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 संगेम वादळी घालीय तडाखाल तिनाबेक आयीने इचांग मंदी उन्गो नाळ जहाज मिन्दुळदी सामान बेटीक येशेशीर.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 तिसरा नाळ जहाजदी काही समान वार स्वता शेईता बेटीक तीशेशीर.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 संगेम दिवस माक सूर्य इंगा अ चंद्र काम्पीयालेव, वादळ संगेमे भयंकर इल्ला माक वाटादू.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 संगेम काळपर्यंत मंदीक उपवास घडाशी नेन्का, इंगा पौल वान मुंदार नीला फड्या इंगा आन्या, “नीलचेटोर, क्रेतमिंदकेल मुक्काम हालामता कुंडा, इदी नाद सल्ला मीर ऐकादेंक बेकस उंड्या, आंटे इदी त्रास इंगा इदी नुकसान टाळास वस्तुन्या.”
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 गान इपुड मीर धीर फटाला इल्ला नाद विनंती उंडाद, येनटीक की मीपैकी ओकोनपण जेमुक धोका पोहोचाखोई, मनाद जहाज फक्त गमवाबेक आयी.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 नीन या परमेश्वर सेवक उंडान इंगा यवांदी उपासना नीन शेस्तान, वान दूत नीना ना बाजूक नीला फड्या.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 इंगा वाड दूत आन्या, “पौल आद्राक! निक कैसरमुंदार नीला फडाने बेक, नि संगा प्रवास शेशेटोर आंदार मंदी परमेश्वर वान दयाता निक इच्चीनाड.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 आप्पुड नीलचेटोर, मीर आंदार धीर फटना! येनटीक की नाक यला परमेश्वर शप्या, अगदी आले आयी इल्ला नाक विश्वास उंडाद.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 पण मनाक यादाना बेटमिंदा दिगी थांबाबेक आयी.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 चौदावा मबुला माद जहाज अद्रिया समुद्रकेल फोदू, आप्पुड खलाशेर जहाज यादाना भुमी मिंदा पोहोचाशीर इल्ला अंदाज शेशीर.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 वार न्यळाद लोत मोजाशीर आप्पुड आदी चाळीस मिटर निंड्या, इंगा काही वेळता वार इंगा ओकादम समुद्रद लोत मोजाशीर आप्पुड आदी तीस मीटर निंड्या.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ओबडधोबड खडक जागा मिंदा म्नाद जहाज आदळाशी इल्ला बीता आंट्या तर वार नालुंग नांगरलु जहाज यंकाळ बाजूक येशीर इंगा फदू फुटेळदी प्रार्थना शेस्का दावा सूळदूर.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 खलाशील जहाजलोन्केल ईळेळदी प्रयत्न शेशीर, वार जहाजमुंदार भागकेल नांगर येशिनेद भास आयी जीवन रक्षक होडील समुद्रला येशीर.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 पण पौल शताधीपतीक इंगा इंगोगो शिपाईलान आन्या, “जर इ मंदी जहाजला निलार, तर मीर वाचायार.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 दिन मिंदा शिपाइल जीवन रक्षक होडीदाय दारामलु कोशेशीर इंगा आयी किंदा न्यळाला फडा निचिर.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 फदु फुटेळ पहिला पौल वार आंदारकी येम तरी तीणेलदी आग्रह शेश्या, वाड आन्या, “इफोद चौदावा दिवस उंडाद, मीर आतुरतागोन दावा सुस्तुणार पण तीनातागालेर, अन्नामदी कणपण तिनालेर.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 मीर रवा तरी तिंडा, येनटिकीमीर वाचायाला आंटीदेंक मीद तिनकाम फनीद उंडाद, मीर तीनाला इल्ला नीन मिक विनंती शेस्तान, मीपैकी यवार यंडकाक पण धक्का आंटाखोई.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 इल्ला माटलाळीनेन्का पौल रोट्या तीस्कोन्या इंगा आंदार मुंदार परमेश्वरदी उपकार मानाशीर, आदी रोट्या तेंपी वाड तिनदेंक आंट्या.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 आदी सुशी वार आंदारकी धीर वच्या इंगा वार तीनीर.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 मिम आंदार मिळाशी जहाजला दोनशे शहात्तर मंदी उंटीम.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 वार आंदार संगेम तिनी तागी नेन्का धान्य समुद्रला येशेशीर इंगा जहाजलोंदी वजन कमी शेश्या.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 फदु फुटीनेन्का वारकी भूमीद ओळख पटालेद, पण आंदू काट उंडीने लेका उपसागरलेका आदी जागा काम्पीचीवच्या, दांचांग शक्य आते आंदूळ काटूक जहाज आंचेळदी वार ठहरामतीर.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 दांचांग वार नांगरलु कोशिर इंगा समुद्रला फडा निचिर, दान संगाने सुकाणूलाय दारामलु ओकाताळा शेशीर, इंगा वार जहाज मुंदार भागुद शीड घाली नीनडाला दांचांग नीला फेटीर इंगा जहाज काटूक येकोचीर.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 इंगा रोंड समुद्रलोंटोर इसका मिन्दिक वचीने ढीग मिंदा जहाज बेग्याता आदळाश्या, आप्पुड जहाजदी मुंदारदी बाजू उसका सचकोनी कुसन्या इंगा गलबताद यंकाळदी भाग लाटला तडाखाइचांग तेगदेंक आंट्या.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 आप्पुड शिपाइल कैदीलान मतेळदी ठहरामतीर, दिनकस्रोम की वार लोन्केल यवार पोहाशीगात फारारोद.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 गान शताधीपतीक पौलनी वाचामतेळदी उंड्या दांचांग वाड शिपाइलाक आदी विचार इडशीदेंक शपीर इंगा यवार्की पोवादेंक वस्ते वार जहाजलोन्केल उडील मती काटूक फोवाला इल्ला आज्ञा शेश्या
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 बाकी मंदी फळलाद अगर जहाजइ तेगीनेय कटला आधारता भूमी गाठाला इल्ला शप्या, इल्ला रीतीता जहाजलोन्टोर आंदार सुखरूपता भूमीमिंदा पोहोचाशीर.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.