Atos 19
Waddar Bible (WBQ_BCS) vs NTLH
1 आप्पुड इल्ला आय्या की, अपुल्लो करिंथ इंदू उंडतांना पौल वेगवेगळा भागलोन्केल प्रवास शेस्तांना इफिस इंदू वच्या, आंदू वांकी काही शिष्यल आढळाशीर.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 पौल वारणी आळग्या, “यपुड मीर विश्वास फेटतीर, आप्पुड मीक पवित्र आत्मा शिकीनाद येम?” वार अनुयायी आनीर, “पवित्र आत्मा उंडाद इदी पण मिम ऐकालेम.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 वाड आन्या, “इंगा याद बाप्तिस्मा मीर तीस्कोनटीर?” वार आनीर, “योहानदी बाप्तिस्मा.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 पौल आन्या, “योहानदी बाप्तिस्मा पश्चात्तापदी उंड्या, वाड मंदीक शप्या की, दान नंतर यवाड वस्तूनाळ, वान मिंदा मंदी विश्वास फेटाला, वाड वचेटोळ म्हणजे येशुड उंडाळ.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 यपुड वार इदी ऐकाशीर, आप्पुड वार प्रभू येशुन फेरता बाप्तिस्मा तीस्कोन्या.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 इंगा यपुड पौल वांदी शेई वान मिंदा वच्या इंगा वेगवेगळा भाषा माटलाळदेंक आंटीर इंगा भविष्य शपतुनार.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 इ गटला आंदार मिळाशी बारा मनसलू उंडीर.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 पौल यहुदी सभास्थानला फोदूर इंगा मूड महिनालधेर्यता माटलाळदू, द्यावार राज्य विषयला चर्चा शेस्का इंगा यहुदी मंदी मनलु तीपुदु.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 पण वार लोन्केल काही कठीण मनता आय्यीर इंगा वार विश्वास फेटीदेंक नकार इच्चीर इंगा ख्रिस्त दावाविषयला खराब माटलाळीर, मग पौल वार लोन्केल येली फोया इंगा शिष्यलान पण वार लोन्केल वेगडा शेश्या इंगा तुरंना शाळाला दिनाम वार संगा चर्चा शेशीर.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 इदी इल्ला दोन वर्ष नळश्या, दिंदी परिणाम इल्ला आय्या की, आशियाला प्रान्त निलचेटोर आंदार यहुदीळ इंगा ग्रीक मंदी पर्यंत प्रभू येशुनदी वचन पोहोचाश्या.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 द्यावार पौल शेईता असामान्य चमत्कार घडमत्या.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 पौल शरीर मिंदा द्स्ती इंगा बटाल पण येकोची काही, मंदी इ माटलू बिमार मंदी मिंदा फेटूदू, यपुड वार इल्ला शेयदूर आप्पुड बिमार मंदी शिंगार आतार इंगा दृष्ट आत्मा वारणी इडशी फोदू.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 काही यहुदील सुद्धा आंता तीकुड प्रवास शेस्का उंडदूर इंगा मंदीलोन्केल दृष्ट आत्मा तिदूर, वार दृष्ट आत्माता आंटीने मणशीलोन्केल प्रभू येशुन फेरता वार आत्माल तीदूर.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 वार आंदुर, “पौल या येशुन फेरता घोषणा शेस्ताड आ फेरता नीन निक आज्ञा शेस्तान,” स्कीवा फेरोन यहुदी मुख्य याजक सात कोडकूल इल्ला शेयदूर.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 पण वगा तुक ओगाट दृष्ट आत्मा वारणी आन्या, “नीन येशुन ओळखास्तान, पौल नाक यरका उंडाड, पण मीर यवार उंडार?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 मग यावान दुष्ट आत्मा आंटीन्या आ मणशी वार मिंदा उडी मत्या, वाड वार मिंदा ताबा तीस्कोन्या इंगा वारणी हारा मत्या, आप्पुड वार इद्दार भोन्गळा इंगा जखमी आय्यी इंटलोन्केल फारीर.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 इफिस इंदू नीलचेटोर आंदार यहुदी इंगा ग्रीक मंदीक इदी समजाश्या, आप्पुड आंदारकी येर्पू आय्या इंगा मंदी प्रभू येशुन फेरुद जास्तने आदर शेशेदेंक आंटीर.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 संगेम विश्वास फेटेटोर पाप कबुली इद्देंक आंटीर इंगा याय खराब माटलु वार शेशीनीर आय्यी शपतुनीर.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 काही विश्वास फेटेतोर जादुय फनील शेशिनीर, इ विश्वास फेटेतोर स्वताय जादूय पुस्तकलु मंदी मुंदार येकोचीर इंगा कालचीर, आ पुस्तकलाद किंमत पन्नास हजार येंडी शिकाल इंता निन्ड्या.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 इ रीतीता प्रभून वचनदी दुराम नंताक प्रसार आय्या इंगा आदी संगेम परिणाम कारक ठराश्या.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 इ माटलु घडाशी नेन्का पौलकी आत्मा सुचा मत्या की, मासेदोनीया इंगा अखया इ प्रांतलोन्केल प्रवास शेस्का मुंदार यरुशलेम शहरकी फोवा बेक, वाड आन्या, “नीन आंदू फोई नेन्का नाक रोम शहर पण सुडाने बेक.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 दांचांग वान इद्दार मदत शेशेतोर तीमथ्य इंगा एरास्त इरनी वाड मासेदोनीयाक आंपडीच्या इंगा वाड इंगा काही काळ आशियाला नीलच्या.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 इ काळला 'आ दावा विषयलाफेदाद गोंधळ येगर्या.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 देमेत्रीय फेरोड ओगा मणशी उंड्या, वाड सोनार उंड्या, वाड अर्तमी द्यावारी गुडील बनामतुदू, यवार कारागीर उंडीर वारकी आटलाकेल संगेम दुडलु शिकुदू.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 वार आंदारनी इंगा धंदा जताक संबंध उन्डीनोर आंदारनी वाड ओगातळा शेश्या इंगा वाड आन्या, मंदीलाला, मिक यरका उंडाद की, इ धंदालोन्केल मनाक शिंगार दुडलु शिकताय.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 पण सूडना वाड पौल फेरटोड मणशी येम शेस्तुनाड वाड येम आंटूनाड आदी ऐकांडा! पौल संगेम मंदीन प्रभावित शेशिनाड इंगा बदलाशीनाड, वाड इदी इफिसला इंगा आंता आशियाला शेशिनाड, वाड आंटाड, मणशी शेयता बनामतीने द्यावारलु खरेम द्यावारलु लेव.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 दिनकस्रोम इ मना धंदालदी बदनामी आय्येद धोका उंडाद; इंते लेद तर या महादेवी अर्तमिद पूजा आंता आशिया प्रांत किंवा जगपण शेस्ताद दांदी मंदिर निरूपयोगी ठरायमतेद इंगा दांदी स्वताद महत्व नष्ट आय्येद धोका उंडाद.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 यपुड वार इदी इनीर आप्पुड वार संगेम कोफाम फडीर इंगा बेग्गे कीरली आनेदेंक आंटीर, “इफिसटोरदी अर्तमीद फेदाद उंडाद.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 शहर लोन मंदीला गोंधळ येगर्या इंगा मंदी गायस इंगा अरीस्तार्ख इ पौल संगा आनी प्रवास शेशेतोरनी मासेदोनीयाला निलचेतोरनी फटी नाट्यगृहला एका फोईर.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 पौलकी मंदी मुंदारकी फोयेद इच्छा उंड्या पण येशुन अनुयायील वान इल्ला शेयानिया कुंदुर.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 पौलुय काही सोबतील यवार प्रांत अधिकारी उंडीर, वार निरोप आंपडीची वाड नाट्यगृहाला फोवारोद इल्ला कळकळीद विनंती शेशीर.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ओगातळा जमा आयनेंका मंदी ओगाट घोषणा शेशेदेंक आंटीर तर दुसरा मंदी इंगोगाट घोषणा शेशेदेंक आंटीर, दांचांग आंता जमा आईनोर गोंधळाशी फोइर इंगा दान्टल्योन संगेम मंदीक यरका लेकुंड्या की, मनाम इ न्याय भवनला ओगातळा येनटीक वचीनाम.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 यहुदी मंदी आलेक्स्रांद्र फेरोन ओगा मंशीन दोबुका एका फोई आंदार मुंदार नीला फडामतीर, वाड वान स्वता शेतलाता खुनवाशी वारकी समजा मतेद प्रयत्न शेशेदेंक आंट्या.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 पण यपुड मंदीक समजाश्या की, वाड यहुदी उंडाड, आप्पुड देगा-देगार रोंड घंटाल सारखा वार वगा आवाजता किर्लुका निलचीर, “इफिसटोरदी अर्तमी द्यावार फेदाद उंडाद.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 शहरटोड लेखनिक मंदीन शांत शेस्का आन्या, “इफिसटोर मंदी, फेदा अर्तमी द्यावार्दी इंगा स्वर्गकेल फडीने पवित्र गुंडूद इफिस इदी रक्षणकर्ता उंडाद, इदी यवार्की यरका उंडाद इल्ला ओगाड तरी मणशी दुन्यामला उंडाड येम?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 या अर्थता इ माटलु नकार शैया दाव दांचांग मीर शांत नीलवाने बेक, उतावळा पना शेया राद.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 मीर इ इदारणी इंदूक ऐकोन वचीणार, खरेम तर वार मंदिर लोंदी येमटीद पण दोंगा शैया लेद किंवा मना द्यावार्दी निंदा शेया लेद.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 जर देमेत्रीय इंगा वान संगा उंडीने कारागीरलाय येमाना तक्रारील उंटे, तर दांचांग न्यायलयलु उघडा उंडाय, आंदू वार वगामेगार मिंदा आरोपलु येशी शकास्तार.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 पण जर मिक यादाना माटाद चौकशी शेशेद उंटे तर हमेशा सभाला दान संबंधला विचार शेस्काम्ला वच्ची.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 इफोद इंदू येम पण घडाशीनाद, दान बदल योग्य इदी कारण मनाक शपा दाद, दांचांग मनामे इदी दंगल चालू शेस्टतीम इल्ला आरोप मना मिंदा वचेद येरपु उंडाद.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 इल्ला शपकाम आय्यी नेन्का वाड जमा आईनोरनी फोयेदेंक शप्या.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.