Atos 11
Waddar Bible (WBQ_BCS) vs ARC
1 यहुदी लेनेर मंदी पण द्यावार वचनदी स्वीकार शेशीर इदी यहुदिया प्रांतलोन प्रेषितलु इंगा विश्वास फेटेटोर बंधूल ऐकाशीर.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 पण यपुड पेत्र यारुशलेम शहर की वच्या, आप्पुड सुंता आईनेद यहुदी विश्वासी गट वान मिंदा टीका शेशेदेंक आंटीर.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 वार आनीर, “यवार सुंता काणेर इंगा इंगोगो राष्ट्रटोर उंडार इल्ला विश्वास फेटेटोर मंदी इल्काडा मीर फोतीर, इंताने लेद तर मीर वार संगा रोट्या पण तींटीर.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 दांचांग पेत्र वारकी आंता घटना सविस्तर स्पष्ट शेशी शपीर.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 पेत्र आन्या, नीन यापो शहरला प्रार्थना शेस्तांना नाक तंद्री आंटीने लेका आय्या इंगा नीन वगा दृष्टांत सुस्तीन की, फेदा सुकाल लेका नालुग कोपर्याल फटी ईळशिनेद वगा चादर ना देगारा वच्या.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 नीन दान तीकुड टक सुशी विचार शेसुदुन, नीन वार्दिन्त्ला पृथ्वी मिन्दुद नालुग काळलाय प्राणील, जंगली पशुल, जरगेटी प्रानील इंगा मोळामला उडाशेटी पक्षीळ नीन दानटल्या सुस्तीन.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 ओकाट वाणी ना संगा माटलाळतांना नीन ऐकास्तीन,
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 पण नीन आंटीन, “प्रभू, नीन इल्ला यपुडूच शैयान, नीन अपवित्र किंवा अशुद्ध इल्ला यपुडूच इल्ला तीना लेन.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 मोळाम लोन्केल आ वानिता इंगा उत्तर इच्छा,
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 इल्ला मूळ तीकुला घाडाश्या, इंगा वाड आन्नी इंगा मिंदा मोळामला तीस्कोन्या.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 इंताळला सूळना, मुगुर मनसलु या इंटल्या मिम उंटीम दान मुंदार कैसरीया नुस ना तीकुड आम्पडीचिनेर मुगुर मनसलू वची नीला फेडीर.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 आत्माता नाक यादू प्रकारदी शक न शैयांदे वार संगा फोयेदेंक शप्तीन, इदी सहा बंधूल यवार उंडार, वार पण ना संगा उंडीर, मिम कर्नेल इल्लुक फोतीम.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 कर्नेलकी स्वता इलकाडा द्यावार दूत येला नीला फडीनेळ काम्पिच्या इदी माक शप्या, द्यावार दूत कर्नेलनि आन्या, “काही मनसलू यापो नगर आम्पडी, शिमोन पेत्रन कुतेस्को.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 वाड नीनु माटलाळी, वाड याय माटलु निक शपी, दांचांग नीद इंगा नि परीवारदी तारण आई.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 दान नंतर नीन ना भाषण की सुरुवात शेस्तीन, सुरुवातला यला पवित्र आत्मा मना मिंदा वच्या आले वाड वार मिंदा पण वच्या.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 आप्पुड नाक प्रभुंदी शब्द आठवण वच्या, प्रभूड आनिंड्या,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 मनाम प्रभू येशु ख्रिस्त मिंदा विश्वास फेट्या आप्पुड यला मनाक आले वारकी पण सारखाने दान इच्चीन्या, मग द्यावारणी अडामतेटोळ इल्ला नीन यव्वार?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 यपुड इर इ माटलू ऐकाश्या, आप्पुड वार शांत निलचीर, वार द्यावार्दी स्तुती शेशीर इंगा आनीर, “तर मग द्यावर यहूदी लेनोर की पण जीवन शिकाला दांचांग पश्चात्ताप बुद्धी इच्चीनाड.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 स्तेफननि सचिन बाद काळला याद छळ आय्या, दांचांग विश्वास फेटेटोर यरुशलेम शहरकेल दुराम जागाला फेनिका प्रांत, कुप्र बेत इंगा अंत्युखीया शहर पर्यंत पसरास फोईर, विश्वास फेटेटोर इ जागाला फक्त यहुदी मंदीक सुवार्ता शपीर.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 दिन लोन्केल काही विश्वास फेटेटोर कुप्र इंगा कुरेने इंदू नीलचेटोर उंडीर, यपुड इ मंदी अंत्यखीयाला वचीर, आप्पुड वार यहूदी लेनोर येशुन विषयला सुवार्ता शपीर.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 प्रभू विश्वास फेटेटोरकी मदत शेयदू इंगा बगाने फेदा गटता विश्वास फेट्या इंगा वार प्रभून दावाता फोईर.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 इविषयदी बातमी यरुशलेम शहरलोन विश्वास फेटेटोर मंडळी गुमा मिंदा वच्या, दांचांग यरुशलेम शहरलोन विश्वास फेटेटोर बार्णबान अंत्यखियाक आम्पडीचीर.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 यपुड बर्णबा अंत्यखियाक फोया, आप्पुड वाड सुश्या की, द्यावार इ मंदी मिंदा संगेम कृपा शेशिनाळ, दांचांग बर्णबा संगेम खुश आय फोया, अंत्यखियालोन आंदार विश्वास फेटेटोरणी वाड उत्तेजन इच्या, वाड वारकी शप्या, यपुड पण मिद विश्वास गमामता कुंडा, येपुड भी प्रभुंदी आज्ञा अंतकरनकेल पाळाय.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 वाड शिंगार मणशी उंड्या इंगा पवित्र आत्माता इंगा विश्वासता पूर्ण उंड्या; आप्पुड प्रभूनकी संगेम मंदी शिकीर.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 यपुड बर्णबा तार्सासकी फोय आप्पुड वाड शौलनी फुळकुदू.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 यपुड बार्णबा वान फुडक्या आप्पुड वाड शौलनि स्वता संगा अंत्यखियाक ऐकोन वच्या, शौल इंगा बर्णबा वर्षभर आंदू मंडळीला नीलची संगेम मंदीक शिका मत्या, अंत्यखियाला येशुन अनुयायील 'ख्रिस्त इदी फेर पहल्यांदा शिक्या.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 इडे काळला काही संदेष्ट्याल यरुशलेम शहरकेल अंत्यखियाक वचीर.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 वार पैकी ओकोनदी फेर अगब उंड्या, अंत्यखियाला वाड नीला फड्या इंगा माटलाळदेंक आंट्या, पवित्र आत्मा मदतता वाड आन्या संगेम खराब काळ आंता पृथ्वी मिंदा वस्तूनाद, मंदीक तिनदेंक आन्नाम शिका फोई, सम्राट क्लौदिया राजा राज्य शेस्का उंड्या आप्पुड वान काळला इदी घडाश्या.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 विश्वास फेटेटोर ठरामतीर की, यहुदिया इंदूटोर मना तम्मुडलू इंगा शेल्यानलू की जास्तीत जास्त मदत आम्पडीचेळदी प्रयत्न शेयाला वगा-वगा शिष्य जास्तीत जास्त मदत आम्पडीचेळदी ठहरामतीर.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 वार दुडलु जमा शेशी बार्णबा इंगा शौल इर तीकुड इच्या, मग बार्णबा इंगा शौल इर आय्यी दुडलु यहुदिया लोन आब्बागार तीकुड आम्पडीचीर.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.