Marcos 9
wbq (WBQ) vs ARC
1 येशुड आ मंदीन आन्या, “नीन मिक खरेम शप्तान की, इंदू नीला फडीनोर काही मंदी इल्ला उंडार की, यवार की द्यावारदी राज्य सामर्थ्यता वचीनेद कमशी नंताक सावूद अनुभव दाक फोई.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 आर नाळा बाद येशुड पेत्र, याकोब इंगा योहान इरनी वान यंका फेद्दा कोंडा मिन्दिक एका फोया इंगा वार मुंदार वानदी रुपांतर आय्या.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 वानी बट्टाल चमकदार, शेंगेम तेल्लांग, इंता की पृथ्वीमिंदा येवारूच इंता तेल्लांग उत्की शेकायार, इल्ला आयन्या.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 आप्पुड एलीयाड इंगा मोशेड वान मुंदार प्रकट आय्यीर, वार येशुन संगा माटलाडदूर.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 पेत्र येशुन आन्या, “रब्बी, मनाम इंदू उंडाम इदी बागुंडाद. मनाम मूड मंडपलु बना मतुदाम. वगाट निक, वगाट मोशेन कस्रोम इंगा वगाट एलीयान कस्रोम.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 पेत्र इल्ला आन्या येनटीक की, येम माटलाडेद इदी वान्की तेलवाकुंडू येनटीक की वार आद्री फोइनीर.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 आप्पुड वगाट मोडाम वच्या इंगा वार मिंदा सावली शेश्या इंगा मोडाम नुस वगाट आवाज वच्या, “इड ना प्रिय कोडकु उंडाड वानदी मीर इनांडा.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 अचानक, वार आजु बाजूक सुशीर आप्पुड वारकी येशुन शिवाय येवारूच कमसालेद.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 वार कोंडा मिंदनुस किंदीक वच्चेताप्पुड, येशुड वारकी आज्ञा इच्या की, “मीर येम सुस्तीर आदी मनशी कोडकु सावनुस लेशी नंताक यवारकीच शप्पाकुंडा.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 दिनकस्रोम वार पण इदी माटा वार नडमाने फेट्टीर, पन सावनुस लेशेद दिंदि अर्थ येम दिन बद्दल आपसला चर्चा शेयदुर.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 वार येशुन आडगीर, “पहिला एलीयाड दावा बेक इल्ला नियम शास्त्र शिक्षकलु येनटीक आंटार?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 वाड वारनी आन्या, “इंग्या, एलीयाड पहिला वच्चीगास आंता शिंगार शेशी इदी खरेम उंडाद. गान मनशी बिडा बद्दल वाड शेंगेम दु:खल सहन शेशी इंगा नकार शेस्कामला वच्ची इल्ला पवित्र शास्त्रला येनटीक राशिनार?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 नीन मिक शेपतान, एलीयाड वच्चीनाडूच इंगा वानबद्दल राशिन लेका, वारकी वाटाश्या आल्ला वार वान संगा शेशीर.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 यप्पुड येशुड इंगा मुग्गुर शिष्यल बाकी शिष्यला देगार वच्चीर, आप्पुड वार यंका फेद्दाद मंदी समुदाय उंड्या इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु वारसंगा जगडाम शेयदूर इल्ला वारकी कमशा.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 आंता मंदी येशुन सुशी नग्रेम आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वार वानदी स्वागत शेशेदेंक फारीर.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 येशुड शिष्यलनी आडग्या, “मीर वार संगा येनटीक जगडाम आडतुनार?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 आप्पुड समुदायलोन वगाड वानकी उत्तर इच्या, “गुरुजी, नीन ना कोडकुन नि देगार येकोस्तीन. वान लोना दृष्ट आत्मा उंडाद याद वान माटलाडा नियाद.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 यप्पुड पण आदी वान फटताद आप्पुड वान किंदा आपटास्ताद इंगा मुतिक फेस येकोस्ताद, फंडलु कोरकुताद इंगा अकडाशी फोयताड. नीन नि शिष्यलनी तीदेंक शेपतीन गान वार तीशी शकायाले.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 येशुड वारनी आन्या, “हे अविश्वासी पिढी, नीन याडनंताक मी संगा उंड्यान? नीन मी संगा याडनंताक सहन शेयदून? बिडान नादेगार एकादांडा.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 मग वार बीडान येशुन देगार येकोचीर, यप्पुड आ दृष्ट आत्मा येशुन तीकुड सुश्या आप्पुड बीडान फिंडेस काड्या इंगा वाड भुमी मिंदा फडी नोरूक फेस एकोची लोळायदेंक आंट्या.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 मग येशुड वान आब्बान आडग्या, “यप्पुड नुस इड इल्ला उंडाड?” आब्बाड उत्तर इच्या, “फुट्टीननुस इड इल्ला उंडाड.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 शेंगेम तुकुल मत्तेदेंग आदी वान आग्गीला इंगा नेळाला येश्या. जर नि शेयता येमाना आय्येद शक्य उंटे तर मा मिंदा दया शेय इंगा माक मदत शेय.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 येशुड वान आन्या, “शक्य उंटे तर, इल्ला येनटीक आंटाव? विश्वास फेटेतोरकी आंता शक्य उंटाद.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 आप्पुड लगेच मोगबिडा आब्बाड बेग्गे कीरली आन्या, “नीन विश्वास शेस्तान, नाद अविश्वास तीशेसकाड.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 येशुड मंदी समुदाय मना तीकुड फारका वस्तुनाद इल्ला सुश्या आप्पुड येशुड आ दृष्ट आत्मान बेद्रीची आन्या, “अरे मुकी बहिरी आत्मा, नीन निक आज्ञा इस्तान की, इन नोनुस बैटीक येल इंगा यपुडच इन नोना दुराक.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 नग आदी कीरली इंगा वान शेंगेम फिंडी बैटीक येल्या इंगा मोगबीडा सचीन लेका आय्या इंगा मंदीक वाटाश्या, वाड सची फोया.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 गान येशुड वान शेय फट्टी लेप्या इंगा वाड नीला फड्या.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 मग येशुड इल्लुक फो इल्काडा वान शिष्यल वान एकांतला आडगीर, “मिम आदी अशुद्ध आत्मा येनटीक तिशी शकायालेम?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 येशुड वारनी आन्या, “इदी जात प्रार्थना इडशी इंगा दुसरा येनटीताच येल्लेद शक्य लेद.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 येशुड इंगा वान शिष्यल आंदनुस येल्लीर इंगा गालील प्रांतनुस प्रवास शेस्का नडदूर. इदी यवारकीच येरका कावाराद इदी येशुनदी इच्छा उंड्या.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 येनटीक की वाड मना शिष्यलकी नेरपु. वाड वारनी आन्या, “मनशी कोडकुन विश्वासघात शेशी फट्टी मन्सुला शेतल्या इच्काम्ला वच्ची. वार वान मतेश्यार. गान सचीनेन्का वाड मुड नाळाक लेशी.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 गान इ माटाद अर्थ वारकी तेल्वालेद इंगा आ विषयला वान आडगेदेंक वार येरस्कूनदूर.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 येशुड इंगा वान शिष्यल मुंदारकी कफर्णहुमकी वच्चीर. येशुड इल्काडा उंड्या आप्पुड वाड वारनी आडग्या, “दावाता मीर या माटामिंदा चर्चा शेयदूर?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 गान वार तेप्पांग निलचीर येनटीक की दावाता आंदार काना फेद्दावोड येवाड इ माटामिंदा चर्चा नडशिन्या.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 मग येशुड किंदा कुसन्या, वाड बारा शिष्यलनी फिलची वारनी आन्या, “जर यवारकी आना फेद्दावोड आय्येद उंटे तर वाड आंदारकाना शिन्नावोड कावाला इंगा आंदार सेवक कावाला.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 मग येशुड वगा बीडान वार नडमा नीला फडामत्या इंगा आन्या?
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “यवाड पण इ शिन्ना बीडान ना फेरता स्वीकार शेस्ताड वाड नन्नु स्विकार शेस्ताड इंगा यवार पण नन्नु स्वीकार शेस्ताड वाड फक्त नन्ने स्वीकार शेस्ताड इल्ला लेद तर यवाड नन्नु आंपीनाड वान पण स्वीकार शेस्ताड.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 योहान येशुन आन्या, “गुरुजी, मिम वगान नी फेरता दैयाल तीशेतापुड सुस्तीम इंगा मिम वान लेद आंटीम, येनटीक की वाड मना दिंटल्योनटोड लेकुंड्या.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 गान येशुड आन्या, “वान लेद आनाकुंडा, येनटीक की यवार पण ना फेरता चमत्कार शेस्ताड वाड इंगा ना विषयला वाईट माटलाडाड.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 यवार मना विरुद्ध लेर वार मनातीकुड उंडार.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 नीन मिक खरेम शेपतान, ख्रिस्त सेवक आंका येवाडाना मिक वगा शंबाड नेळ इच्यार वाड नक्की वान प्रतीफळकी चुकायाक फोई.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 नामिंदा विश्वास फेटेतोर इ शीन्नावोरलोन वगान पण येवाडाना पाप शेयामती, वान गोन्तुला इसरायदी पाट कट्टी वान समुद्रला फेकेशेद वान कस्रोम बागुंडाद.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 येनटीक की आंदारदी आग्गीता परीक्षा तीस्कुनदेंक वच्ची.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “उप्पु शिंगार उंडाद. जर उप्पु दानदी खारटपना इडस्ते तर आप्पुड दान यल्ला रोस शेस्यार. मीर स्वताला उप्पु उंडा निंडा इंगा वगामेगार संगा शांतीता निलवांडा.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.