Marcos 5
wbq (WBQ) vs ACF
1 मग येशुड इंगा वान शिष्यल सरोवर आतुक, गरसेकर प्रदेशला वच्चीर.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 येशुड जहाज लोन्केल दिगीन नग्रेम अशुद्ध आत्मा आंटीने वगा मनशी कब्रनुस येल्ली वानकी भेटाश्या.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 वाड कब्रला निलदू इंगा वान साखळ दंडलाता कट्टी फेट्टेद इप्पुड यवारकीच शक्य लेकुंड्या.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 येनटीक की वान संगेम तुकुल बेड्यालता इंगा साखळीलाता कट्टीगास पण, वाड साखळील तेम्पेस काडीन्या इंगा वान ताबाला फेट्टेद शक्ती यवार यंताच लेकुंड्या.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 वाड नेहमी मोबुफगुल कब्रला इंगा कोंडा मिन्दा उंडी कीरलु इंगा कुशिंग रायता वान शरीरनी मतकुनु.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 येशुन दुराम नुस सुशीगास, वाड फारका वच्या इंगा वानी काळलु मोक्या.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 इंगा बेग्गे कीरलीगास आन्या, “हे येशु, परात्पर द्यावार कोडकु, नु नडमा येनटीक फडताव? नीन निक द्यावारदी वटु इस्तान, नाक त्रास इयाक.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 येनटीक की येशुड वान आनदु, “अरे अशुद्ध आत्मा, इ मनशी लोन्केल येल्ली फो.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 येशुड आप्पुड आडग्या, “नीद फेर येम?” वाड उत्तर इच्या, “ना फेर सैन्य, येनटीक की मिम शेंगेम उंडाम.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 इंगा मंमलान इ प्रदेश नुस बैटीक गेदमाक” इल्ला वाड वान आग्रहद विनंती शेयदु.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 आंदू कोंडामिंदा फंदुलाद वगाट फेद्दा खांड मेस्तुन्या.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 आप्पुड अशुद्ध आत्माल वान विनंती शेशेदेंक आंट्या की, “मिम आ फंदीला दुराला, दिनकस्रोम आटला तीकुड मोमलान आंपकाड.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 इंगा वाड वारकी परवानगी इच्या. आप्पुड आ अशुद्ध आत्माल येल्ली फंदुलाला दुऱ्या इंगा आदी दोन हजार फंदुलाद खांड फारका फोई कंटाम नुस सरोवरला फड्या इंगा नेळाला मुनगी सच्ची फोया.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 फंदुल मेपेतोर फारीर इंगा वार उळ्या इंगा शेल्लाला इदी बातमी शप्पीर, आप्पुड येम आय्या इदी सूदेंक मंदी वच्चीर.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 वार येशुन देगार वचीनेन्का वाड दैयाल फटीनोड, आंटे यवानलोना सैन्य उंड्या वाड, बट्टाल फेटकुन्नोड इंगा शुद्धीमिंदा वच्चीनोड वारकी कमशा, इंगा वारकी येरपू आय्या.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 येवार आदी सुशीनीर वार दैयाल फटीनोन्की येम आय्या आदी इंगा फंदुला बद्दल हकीकत इंगोगोरकी शप्पीर.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 आप्पुड मनाम मा प्रांत नुस येल्ली फोवाला इल्ला वार वानकी विनंती शेशीर.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 इंगा मग वाड जहाजला फोयेताप्पुड, पहिला येवाड दैयाल फटीने मनशी वानकी विनंती शेशा की, नन्नु पण मी संगा तीस्को.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 गान वाड वान मना संगा दानीयाले, तर वान आन्या, “नु स्वता इल्लुक इल्काटोर देगार फो इंगा प्रभूड निकस्रोम येंता फेद्दा फनी शेश्या इंगा निमिंदा यल्ला दया शेश्या इदी वारकी शप.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 आप्पुड वाड येल्या इंगा येशुड याद फेद्दा फनी वानकस्रोम शेशिन्या आदी दकापलीस इंदू जाहीर शेशेदेंक आंट्या. आप्पुड आंदारकी आश्चर्य वाटाश्या.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 मग येशुड जहाजला कुसनी आतुक फोया वान देगार मंदिद फेद्दा समुदाय जमा आय्या इंगा वाड सरोवर देगार उंड्या.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 आप्पुड याईर फेरोड वगा सभास्थानोड अधिकारी आंदूक वच्या इंगा वान सुशी वानी काळलु मोक्या.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 वाड आग्रहता वानकी विनंती शेश्या की, “ना शिन्ना कुतुर सचीदेंक टेकास्नाद. आदी बागा आय्यी जगायाला आंका नु वची दान मिंदा शेय फेट.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 मग वाड वानसंगा येल्या आप्पुड शेंगेम मंदी वान यंका नडदूर इंगा वानभोवती गर्दी शेयदूर.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 इंगा आंदू रक्तस्त्रावता बारा वर्ष त्रासला उंडीने वगा आंडीद उंड्या.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 आदी संगेम वैद्यला शेतलाता संगेम हाल सोसासी दानदेगार येम उंड्या आदी आंता खर्च शेशिन्या तरी दानकी गुन्मू दान्दे दांदी दुखुम जास्तने आईन्या.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 येशुन बद्दल माटलू इनी आदी आ गर्दीला दुरया इंगा वान यंका वच्ची वान बट्टान मुट्या.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 येनटीक की आदी आनदु, “फक्त वान बट्टान जरी मुटतीन तरी नीन बागा आय्यान.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 आप्पुड लगेच दांदी नेत्तुर वहाशेद थांबाश्या इंगा मंनाम आ रोगनुस बागा आतीम इल्ला दानकी शरीरला अनुभव वच्या.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 मनालोन्केल शक्ती येल्या इदी येशुड स्वता बद्दल लगेच ओळखाश्या इंगा गर्दीला तीरगी आन्या, “ना बट्टान येवार फट्टीर?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 वान शिष्यल वान आनीर, “मंदिद समुदाय मनाभोवती गर्दी शेस्तुणार इदी मनाम सुस्तुनाम, तरी नु आंटाव, नाक यवार धक्का आंचीर?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 मग येवात इदी शेशीन्या दान सूदेंक वाड आन्नी तीकुड सुश्या.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 आप्पुड आ आंडीद स्वता बद्दल येम पन घडाश्या, आदी जानाशी आद्रुका-आद्रुका इंगा नडगुका-नडगूका वानदेगार वच्या इंगा वानी काळलु मोक्की आदी वानकी आंता खरेम शेप्प्या.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 वाड दान आन्या, “कुतुरा, नी विश्वास नीनु शिंगार शेशिनाद. शांतीता फो इंगा नी पिडा नुस मुक्त का.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 येशुड इदी माटलाडतुनाड इंताटला सभास्तान अधिकारी इल्लु तीकनुस काही मनसुल वच्ची वान आनीर, “नी कुतुर सच्ची फोईनाद, इप्पुड गुरुजीक त्रास येनटीक इस्ताव?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 गान येशुड वार माटला तीकुड ध्यानाम इयांदे, सभास्थान अधिकारीन आन्या, “आद्राक फक्त विश्वास फेट.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 वाड पेत्र, याकोब इंगा याकोब तम्मुड योहान, इरशिवाय यवारनीच वान जताक दानीयाक फो.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 मग वार सभास्तान अधिकारी इल्लु देगार वच्चीर, आप्पुड येडशेतोर इंगा कीरलेतोर मंदीद गडबड वाड सुश्या.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 वाड लोनीक फोई वारनी आन्या, “मीर येनटीक येडस्तार इंगा गडबड शेस्तार? बिडा सैया लेद, फंडकुन्नाद.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 आप्पुड वार वान नग्गुदूर. गान वाड आ आंता मंदीन बैटिक तीशेश्या इंगा आन्बीडा आम्मा-आब्बाड इंगा वान सोबत शिष्यल इरनी तीस्केन आन्बीडा उंड्या आंदूक वाड नोनिक फोया.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 मग आन्बीडाद शेय फट्टी वाड आन्या, “तलीथा कुम,” दिनदी अर्थ, “बीडा, नीन निक शेप्तान, लेय.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 इंगा लगेच आदी आन्बीडा लेशी नडदेंक आंट्या; (आदीबारा वर्षद उंड्या.) वार संगेम आश्चर्य चकीत आय्यीर.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 इदी यवारकी येरका कावाराद, इल्ला वाड वारकी आज्ञा इच्या इंगा दानकी तिनदेंक इयांडा इल्ला शप्या.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.