Marcos 1
wbq (WBQ) vs NVI
1 द्यावार कोडकु येशु ख्रिस्तन शुभवर्तमान दी इदी सुरवात उंडाद.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 यशया संदेष्टान ग्रंथला राशीनेलेका,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 मरु भूमीला येवार्दी तरी कीरलेद आवाज इना वच्या,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 दानलेकाने योहान वच्या, वाड मरू भूमीला बाप्तिस्मा इच्चू इंगा पापला क्षमा कस्रोम पश्चाताप बाप्तीस्माद घोषणा शेयदु.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 आंता यहुदिया प्रांत इंगा यरुशलेम शहरनुस शेंगेम मंदी योहान तिकुड वचीर. वार स्वताय पापलु स्वीकार शेशी वान तिकनुस यार्देन वंकाला बाप्तिस्मा तीस्कुनीर.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहान वंट्या येन्डकालनुस बनास्ने बट्टाल फेटकुंदू. वान नडमूलाक तोलदी पट्टा उंड्या इंगा वाड मिडताल इंगा आडवी तेन्या तिंदू.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 वाड घोषणा शेशी आनदु, “नाकानापण शक्तिशाली इल्ला यवाड तरी वगाड ना यंकाकेल वस्तुणाळ इंगा नीन वंगी वान बुटलाद दाराम खोलाशे लायकिक पण लेन.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 नीन तर मिद बाप्तीस्मा नेळाता शेस्तान पण वाड मिद बाप्तिस्मा पवित्र आत्माता शेशी.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 आ दिन्मुलाला इल्ला आय्या की, येशुड गालील प्रांतलोन नासरत नगर लोन्केल वच्ची यार्देन वंकाला योहान शेयता येशुड बाप्तिस्मा तीस्कोन्या.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 येशुड नेळा लोन्केल मिन्दिक वचेतापुड, लगेच मोडाम उघडाशिनेद इंगा पवित्र आत्मा वान्मिंदा कबुतर लेका दिगतुनाद, इल्ला वांकी कमशा.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 आप्पुड मोडाम नुस आवाज आय्या की, “नु ना प्रिय कोडकु उंडाव, नि बद्दल नीन संतुष्ट उंडान.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 मग आत्मा येशुन लगेच मरु भूमीलोंग येकाफोया.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 शैतान वांदी परीक्षा सुशेतापुड वाड जंगलला नलपाय नाळ नीलच्या. वाड जंगली प्राणीला नडमा उंड्या. इंगा देवदूतलु वचीगास वांदी सेवा शेयदूर.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 योहाननी फट्टीनेन्का, येशुड गालील प्रांतला वच्या इंगा द्यावार राज्यद शुभ वर्तमानदी प्रचार शेश्या.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 वाड आन्या, “वेळ पूर्ण आयनेद उंडाद, द्यावारदी राज्य देग्गार वचीनाद, पश्चात्ताप शेयांडा इंगा शुभ वर्तमान मिंदा विश्वास फेटना.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 येशुड गालील सरोवर देगार फोयेतापुड शिमोन इंगा वान तम्मुन अंद्रियान सरोवरला जाळी येशेतापुड सुश्या, येनटीक की वार मिल फटेतोर उंडीर.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 येशुड वारनी आन्या, “नायंका दांडा आंटे नीन मिमलान मंसलान फटेतोर बना मत्तुतान.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 इंगा वार लगेच जाळी इडशिगास वान यंका नडदेंग आंटीर.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 आंदनुस रवा मुन्दार फोई नेन्का वानकी जब्दी कोडकु याकोब इंगा वान तम्मुड योहान इर जहाजला जाळी शिंगार शेशेतापुड कमशीर.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 वाड लगेच वारनी फिलच्या; इंगा वार मना आब्बान जब्दीन नोकरला जताक जहाजला इडशी वान यंका येल्लीर.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 मग येशुड इंगा वान शिष्यल कफर्णहुम नगरकी फोईर, इंगा लगेच येशुड शब्बाथ दिन्मु सभास्थानला फोईगास शिक्षण इद्देंक आंट्या.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 वाड नेरपु तर वार चकीत आयफोईर, येनटीक की येशुड नियमशास्त्रला शिक्षकला लेका शिकाय मत्ताकुंदु, पूर्ण अधिकार उंडीन लेका नेरपु.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 आ वेळला यहुदी सभास्थानला खराब आत्मा आंटीने वगा मनशी उंड्या, वाड शेंगेम बेग्गे कीरली आन्या,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “नासरतोड येशु नु मा नडमा येनटीक फडताव? नु माद नाश शेयदेंग वचीनाव येम? नु यवार उंडाव नाक यरका उंडाद, यवाड द्यावार पवित्र मनशी वाड नुये उंडाव.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 पण येशुड वान धमकाशी आन्या, “शांत उंड इंगा इन लोन्केल येल्ली फो.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 “मग अशुद्ध आत्मा वान फिन्डया इंगा आदी बेग्गे कीरलीगास वान लोन्केल येल्ली फोया.”
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 आंता मंदी चकीत आय्यीर इंगा वगामेगारणी आडगेदेंक आंटीर, “इदी येम उंडाद? इदी तर कोत्ता उपदेश उंडाद. इंगा अधिकारता वाड खराब आत्मालकी पण आज्ञा इस्ताड इंगा आय वांदी आयकास्ताय!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 इंगा येशुन बद्दलदी इदी माटा लगेच गालील देगार आन्नी तीकुड फैलाशी फोया.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 येशुड इंगा वान शिष्यल यहुदी सभास्थानलेल येल्लीर इंगा लगेच योहान इंगा याकोब संगा शिमोन इंगा अंद्रिया इर इल्लुक फो.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 शिमोन आत्ता जडमुता पलंग मिंदा फडीन्या. आप्पुड वाड लगेच येशुनकी दानबद्दल शेप्या.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 आप्पुड वाड दान देगार फोई शेई फट्टी दान लेप्या इंगा दांदी जडमू दिगी फो इंगा आदी वारदी सेवा शेशेदेंक आंट्या.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 मापसार आंटे सूर्य मुन्गीनेन्का मंदी आंता बिमार इंगा दैय्याल फटीनोरनी वान देगार येकोचीर.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 इंगा नगरलोन शेंगेम मंदी दरवाजा मुंदार जमा आयफोईर.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 वाड अलग-अलग रोगलाता बिमारील उंडीने मंदीन शिंगार शेषा इंगा शेंगेम मंदी लोन्केल दैयाल तिशा. पण वाड दैयालनी माटलाडा नियालेद येनटीक की आय वान ओळखायदु.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 मग वाड नस्कुला मोबू उंडीनाप्पुडे लगेच येल्ल्या इंगा एकांतला फोई प्रार्थना शेश्या.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 शिमोन इंगा वान संगा येवार उंडीर वार येशुन फुडकेदेंक आंटीर,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 इंगा वाड शिक्कीनेन्का वार वान आनीर, “मिम आंदार नीनु फुडकूदुम.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 आप्पुड येशुड वारणी आन्या, “मनाम देगार उळलाक फोदाम, आंटे नाक आंदू पण उपदेश शेया दावाला दिनकस्रोम मनाम इंगोगो तीकुड फोदाम येनटीक की दिनकस्रोम नीन इंदुक यल्ली वसतीन.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 मग वाड आन्नी गालील प्रांत लोन्केल, वार सभास्थान नुस उपदेश इच्का इंगा दैयाल तीस्का तीरग्या.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 दान बाद वगा कुष्ठरोगी मनशी येशुन देग्गार वच्या इंगा वान मुंदार मोकाळलु टेकाशी वाड स्वतान शिंगार शेशेदेंक वान विनंती शेश्या. वाड येशुन आन्या, “नीद इच्छा उंटे तर नन्नु शुद्ध शेशेदेंक नु समर्थ्य उंडाव.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 येशुनकी वान मिंदा दया वच्या, वाड शेय मुन्दारकी शेशी वान मुट्ट्या इंगा आन्या, “नाद इच्छा उंडाद नु शुद्ध कावाला.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 इंगा लगेच वांदी कुष्ठ रोग येल्ली फोया इंगा वाड शुद्ध आय फोया.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 येशुड वांकी चेतावनी इच्ची आंप्या.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 इंगा आन्या, “सूड, दिनबद्दल येवारकी येमीच शप्पाक, गान, फोई स्वतान याजक की सुप्पी इंगा वारकी साक्ष कावाला दिन कस्रोम नु स्वतः शुद्धी कस्रोम मोशेड नेमास्नेद अर्पण शेय.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 पण वाड आंदनुस येल्ली फोया इंगा घोषणा शेशी इदी बातमी इंता पसरा मत्या की येशुनकी मोकळा शहरकी फोवा दाकुंदु, दिन कस्रोम वाड मरू भूमीला नीलच्या तरी आन्नी तीकनुस मंदी वान तीकुड वच्चेद इडवा कुंदुर.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.