Marcos 15
wbq (WBQ) vs ARIB
1 फदू फुट्टीन नग्रेम मुख्य याजक मंदी, आब्बागार, नियमशास्त्र शिक्षकलु इंगा आंता महासभालोन मंदी वगार मेगारनी माटलाडी येशुन कट्टी पिलात शेतल्या इच्चीर.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पिलात वान आडग्या, नु यहुद्योर राजा उंडाव येम? येशुड उत्तर इच्या, “नु आंटाव आल्ले.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 मुख्य याजकलु शेंगेम माटलाला येशुन मिंदा आरोप आंचीर.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 मग पिलात वान इंगा प्रश्न आडग्या, नु उत्तर इयाव येम? सूड, येन्नी दोषलाद नि मिंदा आरोप आंचतुनार!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 पण तरी येशुड उत्तर इया लेद तर पिलातूस की आश्चर्य वाटाश्या.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 वल्हांडण फंडगा आप्पुड वार वगा कैदीन इडवाला आंका आंदूर. वान पिलात रिती रिवाज लेका मंदी कस्रोम इड्सकाडदू.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 बरब्बा फेरोड वगा मनशी, दंगलखोरला संगा जेलला उंड्या. वाड दंगलला खून शेशीन्या आंका वान फटीनीर.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 मंदी वच्चीर इंगा पिलातनी वाड नेहमी वार कस्रोम शेयदु आल्ले शेयदेंग आंचीर.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पिलात आडग्या, मी कस्रोम यहुद्याल राज्यान इडवाला इल्ला मिद इच्छा उंडाद येम?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 पिलात इल्ला आन्या येनटीक की वानकी येरका उंड्या की, जलन कस्रोम मुख्य याजकलु वान फट्टी इच्चीनीर.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 पण पिलात वान बद्दल बरब्बान इडवाला इल्ला मुख्य याजकलु मंदीक शेप्पीर.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 पण पिलात वारनी इंगा आन्या, तर मग येवान मीर यहुद्याल राजा आंटार वानदी नीन येम शेयदून इल्ला मिद इच्छा उंडाद?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 वार इंगा बेग्गे कीरली आनीर, वान क्रूसमिंदा खिळाय!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पिलात वापस आडग्या, येनटीक? वाड येम गुन्हा शेशीनाड? वार आंदार इंगा बेग्गे कीरलीर, वान क्रूस मिंदा खिळाय!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 पिलातकी मंदीन खुश शेशेद उंड्या दान कस्रोम वाड बरब्बान इडश्या इंगा येशुन देब्बाल मत्ती क्रूस मिंदा खिळायदेंक शिपाईलाक इचकाड्या.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 शिपाईल येशुन राज्यपाल इल्लुक, (प्रिटोरियम आंटे कोर्टला) एका फोईर इंगा वार सैनिकलाद वगाट गट कुतेशीर.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 वार वान फयमिंदा जांभळा झगा येशीर इंगा मुंडलाद मुकुट शेशी वानकी फेट्टीर.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 वार वानकी दंडाम शेयदूर इंगा आंदुर, यहुद्योर राजानदी जयजयकार शेयना.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 वार गेंटला कट्याता जामुजामुक वान नत्तीमिंदा मत्तीर. वानमिंदा उमशीर इंगा किंदा कुसनी वान मोक्कीर.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 वार वानदी मजाक येगरा मत्तीनेंका वान फय मिंदूडदी जांभळा झगा तीस्कुनीर इंगा वानी स्वताय बट्टाल वानकी येशीचीर. यंकसार क्रूसमिंदा खिळायाला आंका वार वान बैटीक येका फोईर.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 दावाला वारकी कुरेनेकर शिमोन फेरोड वगा मनशी कमशा. वाड आलेक्सांद्र इंगा रुफ इर आब्बाड उंड्या वाड वान शेननुस इल्लुक वापस फोयतुन्या. मग सैनिकलु वान जबरदस्ती येशुनदी क्रूस येतेदेंक आंचीर.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 इंगा वार येशुन गुलगुथा आंटे कवटी जागा मिंदीक येकोचीर.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 वार वानकी बोळ मिसळासनेद अंगूरदी रस इच्चीर पण वाड आदी तीस्कुनालेद.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 वार वान क्रूसमिंदा खिळाशीर, येवार याय बटाल तीस्कुनाला दिन कस्रोम वार चिट्ठील येशीर इंगा वानी बट्टाल फंचकुनीर.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 वार वान क्रूसमिंदा खिळाशीर आप्पुड फद्दीनी नऊ वागीन्या.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 इंगा वान फइना दोष आरोपदी लेख, “यहुद्याल राजा” इल्ला राशिनेद उंड्या.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 देगारनुस फोयेतोर मंदी वानदी निंदा शेयदुर. वार मना नत्ती हालायमती आनीर, अरे! परमेश्वरदी मंदिर केडपी आदी मुड नाळाला कट्टेतोड वाड नुये उंडाव गरा!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 क्रूसमिंदनुस किंदीक दा इंगा स्वतान वाचाय मत.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 आल्ले मुख्य याजकलु, नियमशास्त्र शिक्षकलु येशुनदी थट्टा शेशीर इंगा वगामेगारनी आनीर, वाड इंगोगोरदी तारण शेश्या पण वानकी स्वतान वाचाय मत्ता दाद!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 इ इस्त्राएल राजान ख्रिस्तन क्रूसमिंदनुस किंदीक दानिंडा मग मिम सुश्याम इंगा वानमिंदा विश्वास फेट्ट्याम इंगा येवार वानसंगा क्रूसमिंदा उंडीर वार पण वानदी अपमान शेशीर.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 मध्यानदी वेळ आय्या. आंता देशला मोब्बू फड्या, आदी मोब्बू मुड वागी नंताक नीलच्या.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 मग मूड वागता येशुड बेग्गे कीरली आन्या, “एली, एली, लमा सबकथनी, आंटे, ना द्यावारा, ना द्यावारा नु नाद त्याग येनटीक शेस्ती?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 देगार नीला फडीने काही मंदी इदी इनीर आप्पुड वार आनीर, इनांडा, वाड एलीयान कुतेस्तुनाड.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 वगाड फारका वच्ची स्पंज विनेगरला आद्दी गेंटला कोलामिंदा फेट्टी येशुनकी तागदेंक इच्या इंगा आन्या, थांबायंडा! एलीयाड वच्ची वान किंदीक दिंपताड का लेद इदी मनाम सूदाम.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 मग बेग्गे कीरली येशुड जेम इडश्या.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 आप्पुड परमेश्वर भवन लोंदी परदा मिंदनुस किंदुड नंताक शिंगी फो इंगा दानी रोंड भागलु आय्या.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 येशुन मुंदार नीला फडीने अधिकारी यप्पुड वानदी आवाज इन्या इंगा वाड यल्ला सच्या इदी सुश्या आप्पुड वाड आन्या, खरेमे इ मनशी द्यावार कोडकु उंड्या.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 आंदू उंडीने काही आंड्योर दुरामनुस सूदूर. वार नडमा मग्दालिया नगरदी मरियाद, याकोब इंगा योसेफ आम्मा मारियाद इंगा सलोमीद इर उंडीर.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 येशुड यप्पुड गालील प्रांतला उंड्या आप्पुड इर आंड्योर वान यंका फोदूर इंगा वानदी सेवा शेयदुर. इर इडशी यरुशलेम शहरनुस वच्चीने शेंगेम आंड्योर उंडीर.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 आ वेळला माप आयन्या इंगा आदी तैयारीद आंटे शब्बाथ पहिला नाड उंड्या.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 योसेफ अरिमथाईकर न्यायसभावोड माननीय सभासद उंड्या इंगा वाड पण द्यावारदी राज्य वच्चेद दावा सूदू. वाड योसेफ हिम्मत शेशी पिलात तीकुड फोय्या इंगा वाड येशुनदी फिनग्या आडग्या.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 येशूळड इंता लग्गान येल्ला सच्या दिंदी पिलातकी आश्चर्य वाटाश्या. मग वाड सेना अधीकारीन कुतेशी आडग्या. येशुनकी सच्ची शेंगेम शप आयनाद येम?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 सेनाधिकारी तीकनुस तेल्ची नेंका, आप्पुड वाड आदी फिनग्या योसेफकी इच्या.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 मग योसेफ तागुय बट्टाल कोंका वच्या इंगा येशुन क्रूसमिंदनुस तीशीर इंगा वान ताग बट्टाला गुंडाळीची आदी खडकुला तव्वीने कब्रला फेट्ट्या. मग वाड कब्र मुती मिंदा राय फेट्या.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 येशुन यंदू फेटीर इदी मग्दालीया नगरलोन मरियाद इंगा योसेफ इन आम्मा मरियाद इर सुदुर.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.