Marcos 10
wbq (WBQ) vs ARA
1 मग येशुड आदी जागा इडश्या इंगा यहुदिया प्रांत दाटी यार्देन वंका आतुक फोया. मंदी समुदाय वगातळा आय्यी वान देगार वच्चीर इंगा वाड वान रितीलेका वारकी नेरप्या.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 काही परूशी मंदी येशुन तीकुड वच्चीर. वार वान आडगीर, “मोगुड वडतीन इडवाला इदी बरोबर उंडाद येम?” इदी वार वानदी परिक्षा तीस्कुनदेंक आडगीर.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 येशुड वारकी उत्तर इच्या, “मोशेड मिक येम आज्ञा इच्चीनाड?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 वार आनीर, “मोशेड मनशीक सोडचिट्ठी राशी मना वडतीन इडशेद परवानगी इच्चीनाड.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 येशुड वारनी आन्या, “फक्त मी अंतकरण कठोरपणा कस्रोम मोशेड इदी आज्ञा मीकस्रोम राशीन्या.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 गान उत्पत्ती सुरवातनुस द्यावार वारनी आंडीद इंगा मनशी इल्ला बनायमतीन्या.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 दिन कस्रोम मनशी मना आम्मा-आब्बान इडशी वडतीसंगा नीलची.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 इंगा वार इद्दार वगा शरीर आय्यार. दिन कस्रोम वार इद्दार लेर तर वगा शरीर उंडार.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 दिनकस्रोम द्यावार येम जोडशिनाद, आदी मनशी तेम्पाराद.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 यप्पुड येशूळड इंगा शिष्यल इल्काडा उंडीर, शिष्यल इ विषय बद्दल वापस वान आडगीर.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 वाड वान आन्या, “येवाड मना वडतीन इडस्ताड इंगा इंगोगो फेंडली शेस्कुंटाड वाड पहिला वडती विरुद्धला व्यभिचार शेस्ताड.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 इंगा जर वडती मना मोगुन इडस्ताद इंगा इंगोगो फेंडली शेस्कुंटाद, तर आदी पण व्यभिचार शेस्ताद.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 येशुड बिळ्ळामिंदा शेय फेट्टाला इंगा आशीर्वाद इयाला आंका मंदी बिळ्ळान वान तीकुड येकोचीर, पण शिष्यल वारनी बेद्रीचीर.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 यप्पुड येशुड इदी सुश्या आप्पुड वाड कोफामला वारनी आन्या, “शिन्ना बिळ्ळान ना देगार दानिंडा. वारनी लेद आनाकुंडा येनटीक की द्यावारदी राज्य वारलेकाने उंडाद.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 नीन मिक खरेम शेपतान, येवार पण बिळ्ळालेका द्यावार राज्यद स्वीकार शेय्यार वारदी प्रवेश द्यावार राज्यला काक फोई.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 आप्पुड वाळ बिळ्ळन येतकेन देगार तीस्कुन्या. मना शेय वार मिंदा फेट्या इंगा वारकी आशीर्वाद इच्या.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 येशुड प्रवासकी फोयेताप्पुड वगा मनशी वानतीकुड फारका वच्या इंगा वान मुंदार मोकाळलु टेकाशी आन्या, “हे उत्तम गुरु, अनंतकाळदी जीवन मिळामतदेंक नीन येम शेयदून?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 येशुड वान आन्या, “नु नन्नु उत्तम येनटीक आंटाव? द्यावारशिवाय यवारूच उत्तम लेर.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 निक आज्ञाल येरका उंडाइच; खून शेयाक, व्यभिचार शेयाक, दोंगा शेयाक, खोटा साक्ष इयाक, फसा मत्ताक, मना आब्बानदी इंगा आम्माद सन्मान शैय.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 आ मनशी आन्या, “गुरु, नीन जवानी नुस इ आज्ञाल पाळास्तुनान.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 येशुड वान तीकुड सुश्या वाड वान मिंदा प्रीती शेश्या इंगा वान आन्या, “नि लोना वगा माटाद कमी उंडाद. फो, नि देगार येम उंडाद आदी आंता आंमु इंगा गरीबोरकी इच्काड, आंटे स्वर्गला निक संपती शिक्की इंगा मग नडू, ना यंका दा.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 इदी माटा इनी आ मनशी शेंगेम उदास आय्या इंगा दुखी आय्यी येल्ली फोया येनटीक की वान देगार शेंगेम संपती उंड्या.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 येशुड आजुबाजूक सुश्या इंगा वाड वान शिष्यलनी आन्या, “द्यावार राज्यला धनवान मनशीद प्रवेश यंता कठीण उंडाद.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 वानी माटलु इनी शिष्यलकी नवल वाटाश्या, गान येशुड वारनी वापस आन्या, “ना बिळ्ळालाला, द्यावार राज्यला प्रवेश यंता कठीण उंडाद!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 श्रीमंत मनशीद द्यावार राज्यला प्रवेश आय्येकाना वंट्याक सुदी लोन्केल फोयेद सोपा उंडाद.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 वार इंगा जास्त आश्चर्य चकीत आय्यीर इंगा वगामेगारनी आनीर, “तर मग यवारदी तारण आय्येद शक्य उंडाद?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 वारतीकुड सुशी येशुड आन्या, “मनसुलाक इदी अशक्य उंडाद पण द्यावारकी लेद, येनटीक की द्यावारकी आंता शक्य उंडाय.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 पेत्र वान आनेदेंक आंट्या, “सूड, मिम आंता इडशिनाम इंगा नियंका वच्चीनाम.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 येशुड आन्या, “नीन मिक खरेम शेपतान, यवार-यवार नाकस्रोम इंगा सुवार्ता कस्रोम इल्लु, शेल्याल, तम्मुड, आमाआब्बाड, बिळ्ळू इंगा शेनशटटू इडशिनार,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 इल्ला प्रतेक मनशिक शेवट काळला छळनुकसंगा शंभरपटता इंडलु, तम्मुळलु, शेल्यानलु, आम्मा, बीळ्ळू, शेनलू इंगा वच्चे युगला अनंतकाळदी जीवन मिळाय मत्यार.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 गान शेंगेम मंदी येवार पहिला उंडार वार आखरीक आय्यार इंगा आखरीक उंडार वार पहिला आय्यार.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 येशुड इंगा शिष्यल यरुशलेम शहर दावाता फोयेताप्पुड येशुड वार मुंदारकी नडदु. वान शिष्यल विस्मित आय्यीर इंगा वानयंका वचेतोर आद्री फोईनीर. मग येशुड आ बारा शिष्यलनी वापस वगा तीकुड तीस्कुन्या इंगा वान बद्दल येम आय्यी इदी वारकी शेप्या.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “सुडांडा! मनाम मिन्दिक येरुशलेम शहरकी फोतूनाम इंगा मनशी कोडकुन फट्टी मुख्ययाजक मंदी इंगा नियमशास्त्र शिक्षकलु इर शेतला इच्यार. वार वानकी सच्चेद शिक्षा इच्यार इंगा वार वान इंगोगो यहूदी मंदी शेतला इच्यार.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 वार वानदी मजाक येगरा मत्यार, वानमिंदा उमश्यार, वानकी देब्बाल मत्यार, मतेश्यार इंगा मूड नाळाक वाड इंगा लेशी.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 आप्पुड याकोब इंगा योहान इर जब्दी कोडकुल वान देगार वच्चीर इंगा वान आनीर, “गुरु, मिम येम नीदेगार आडग्याम आदी नु आदी मा कस्रोम शेय इल्ला माद इच्छा उंडाद.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 येशुड वारनी आडग्या, “नीन मी कस्रोम येम शेयदून इल्ला मिद इच्छा उंडाद?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 वार आनीर, “नी वैभवला मानुस वगान मंची शेय तीकुड इंगोगोन रोड्डा शेय तीकुड कुसनेद अधिकार माक इ.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 येशुड वारनी आन्या, “मीर येम आडगुतुनार इदी मिक येरका लेद. नीन याद प्याला तागतान, आदी मिक तागेद शक्य उंडाद येम? का नीन याद बाप्तिस्मा तीस्कुंटूनानन आदी मिक तीस्कुनेद शक्य उंडाद येम?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 वार वान आनीर, “माक शक्य उंडाद.” मग येशुड वारनी आन्या, “नीन याद प्याला तागतान आदी मीर ताग्यार इंगा याद बाप्तिस्मा नीन तीस्कुन्यान आदी मीर तीस्कुन्यार,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 गान ना मंची शेय तीकुड किंवा रोड्डा शेय तीकुड कुसना निच्चेद ना शेतल्या लेद. येव्वार कस्रोम आय जागाल तैयार शेशिनार, वार कस्रोमे आय राखाशी फेट्टीनाम.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 फदी शिष्यल इदी विनंती इनीर आप्पुड वार याकोब इंगा योहान मिंदा शेंगेम कोफाम फडीर.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 आप्पुड येशुड वारनी देगार कुतेश्या इंगा आन्या, “मिक येरका उंडाद की, यहुदी लेनोर यवार अधिपतील उंडार वार वारमिंदा स्वामित्व गाजामतुतार इंगा वारमिंदा अधिकार शेस्तार.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 गान मी बद्दल आल्ला लेद. मी नडमा येवारकी आना फेद्दावोड आयदेंक सुस्तार वाड सेवक कावाबेक.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 इंगा यवारकी पण पहिला आय्येद उंटे वानकी आंदार सेवक कावाबेक.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 येनटीक की मनशी कोडकु पण सेवा शेस्कुनदेंक दालेद तर सेवा शेशेदेंक वच्चीनाड, शेंगेम मंदी सूटकारा कस्रोम स्वताद जेम इद्देंक वच्चीनाड.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 येशुड इंगा शिष्यल यरीहो शहरकी वच्चीर. मंदीसमुदाय संगा यरीहो इडशी फोयेताप्पुड तीमया कोडकु बार्तीमय इड वगा गुड्ड्योड भिकारी दावा बाजूक कुशींड्या.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 यप्पुड वाड इन्या की, नासरथ येशुड फोयतुनाड आप्पुड वाड बेग्गे कीरली आनेदेंक आंट्या, “येशु, दावीद कोडका नामिंदा दया शेय.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 आप्पुड वाड तेप्पांग उंडाला आंका शेंगेम मंदी वान बेद्रीचीर. गान वाड इंगा बेग्गे कीरली आनदु, “येशु दावीद कोडका ना मिंदा दया शेय.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 मग येशुड थांबाश्या इंगा आन्या, “वान कुतेयंडा,” आप्पुड वार आ गुड्डी मनशीन कुतेशी आनीर, “दम फट, येशुड नीनु कुतेस्तुनाड.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 आ गुड्डी मनशी वानदी झगा फेकेश्या, इंगा लगेच लेशी येशुन तीकुड वच्या.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 येशुड वान आन्या, “नीन नि कस्रोम येम शेयदून इल्ला नीद इच्छा उंडाद?” गुड्डी मनशी वान आन्या, “रब्बी, नाक वापस कमसाला.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 मग येशुड वान आन्या, “फो! नि विश्वास नीनु शिंगार शेश्या.” लगेच वाड सुदेंक आंट्या इंगा दावाता वाड येशुन यंकाने नडदेंक आंट्या.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.