Lucas 6

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आंन्ट्यागा ईळा आय्या की, वगा शब्बाथ दीनामला येशुड शेलानेळ यळीन्याआन वान शिष्यल् कनसल् तैम्पी शेतल्या चोळाशी तिंटुडीर.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 आप्पुड परुशयांलोंटोर आनीर, “शब्बाथ दिनामला येम योग्य लेद, आदी मिर याला शेस्तार?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 येशुड वारीक आन्या, “यप्पुड दाविद आन वानबरोबर मंदिक आकाल आईन्या आप्पुड वार येम शेशीनाड ईदी मीर शास्त्र लेख ला वाचायाले येम?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 वाड द्यावार ईटला फो आन समर्पित रोट्याल याजकांन शिवाय यवारच तिनेद योग्य लेद आवी वार यळा तिनीर आन मनाबरोबर उंडीनोरक् वार्कबी ईच्चीर.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 इंगा येशु ड वारीक आन्या, “मनशी कोडकु शब्बाथ प्रभु उंडाळ.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ईळा आय्या की, दुसरा वगा शब्बाथ दिनामला येशुड यहुदी सभास्तानला व्हो आन शिकामतीदेंक आन्ट्या. यवानद उजवा शेई सुकाशिंद यीळा आंद ऊंड्या.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 येशुड शब्बाथ दिनामला यवारक् बागा शेस्ताड येम ईदी सुशेईच्चागा काही नियमशास्त्र लोंट्योर शिक्षक आन परुशी वानमिंदा धानाम फटी उंडीर. ईचांग की वारीक आरोप फैटदैंक येमतरी कारण शिक्काबेक.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 गान वाड वारी विचारल् तेलस्कुनी सुकाशिन शेत ऊंडीनोड मनशिक आन्या, “लेईआन आंदार मुंदारा निला फड,” आन हा मनशी लेशी आंद निला फड्या.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 येशुड वारीक आन्या, “नीन मिक आडगतान, शब्बाश दिनामला या गोष्टील शेशेय परवानगी ऊंडाद? बागा शेशेद की वाईट शेशेद? याद कायदेशीर ऊंडाद, वगानक जेम वाचाशेद येम वांद नाश शेशेद?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 आन्ट्यागा वाड सभाला हा आंदार तीक सुशा आन आन्या, “नी शेई फेदाद शेई.” आप्पुड वाड आळा शैशा आन वांद शेत बागा आय्या.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 इंगा परुशी आन नियमशास्त्रलोंट्यो शिक्षक सना किरलिर आन येशुन विषयी येम शेशाक वच्ची ही विषयी वगामेगारक चर्चा शेशेदेंक आंटीर.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 हा दिवसला ईला आय्या की, येशुड प्रार्थना शेशेईचागा कोंडामींदा व्हो. वाड आदी मबु द्यावारद प्रार्थना शेसदेन्क घालवाशा.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 यप्पूड फदु फुट्या, आप्पुड वाड शिष्यलनी स्वतादैगारा कुतेश्या. वाड वारदांट्ल्या बारा जनन निवडाशा आन वारिक 'प्रेषित' ईळा फेर ईच्या.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 शिमोन वानिक पेत्र ईदी सुद्धा फेर ईचा वाड अंद्रिया (प्रेत्रन तंमुड), याकोब आण योहान, फिलीप्प, बर्थलमय,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 मत्तय, थोमा, अल्फीन कोडकु याकोब, शिमोन वानीक जिलोत आंटार,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 याकोब कोडकु यहूदा आन यहूदा इस्कर्यौत, यवार मूंदारा विश्वासघात शेशेतोड यल्या.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 येशु वारबरोबर कोंडामींदेळ किंदा दिग्या आन सपाट जागामिंदा निला व्हड्या इंका वान अनुयायील व्हेदा समुदाय आंद वच्चा आन यहुदीया प्रांत, यरुशलेम ऊर, सोर आन सिदोन समुद्र थट शहर, कडेळ ईळा सना मंदि आंद वचीरनीर.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 वार आंद येशु द ईनदैक आन रोगामगोन बागा आयदेंक वच्चीनीर आन यवारक्. अशुद्ध आत्माद् बाधा ऊंड्या वारीक पण हा पिढान मोकळा शेशीर.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 आंता मंदी घोळका वानिक स्पर्श शेसदेन्क सुस्तुंड्या, कारण वानदांटळेल सामर्थ वस्तुंड्या आन आंदारक आदी बागा शेसस्तुंड्या.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 यंकसार येशुड मना शिष्याल् तीक सुशा आन आन्या, “हे दिनमनशी, मीर धन्य ऊंडार कारण द्यावार राज्य मीद ऊंडाद.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 हे मीर यवार इप्पुड आकालकोन्योर ऊंडार, वार मिर धन्य ऊंडार, कारण मीर तृप्त ऐय्यार. हे मीर यवार इप्पुड येडस्तार, आदी मीर आशीर्वादित ऊंडार कारण मीर नग्यार.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 यप्पूड मन्शी कोडकु गोन मंदि मीद द्वेष शेशार आन येपुन वार मना समाजनुट मिक धुराम शेशार आन मिद निंदा शैशार आन मीद फेर वार चुकीद आंका कुकेश्यार आन मन्शी कोडकु ईचागा मीक नाकाराशीर, आप्पुड मीर धन्य ऊंडार.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 हा दिनामला एला अवते आनंद शेशी उड्याल मत्तना, कारण खेरेमे स्वर्गला मिद प्रतिफळ व्हेदाद ऊंडाद! कारण वार पुर्वजल् पण संदेष्ट्याल् क आळे शैशीर.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 पण श्रीमंतलोर, मीक दुःख काबेक् कारण मीक पौल आंता सुख शिक्कीन्द उंडाद.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 यवार मिर तृप्त उंडार मिक दुःख काबेक, कारण मीर आकालनोर आय्यार. यवार इप्पुड नग्गतार वारीक दुःख आवान कारण मिर शोक शेशार आन येडश्यार.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 यप्पूड आंदार मिबद्दल बागा आन्यार आप्पुड मीक दुःख आवान कारण वार अब्बागारल खोट्टी संदेष्ट्याल्योंटोर क यीळे शेशीनार.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “परंतु मिर ईनेतोरक् निन शेपतान, मी शत्रुमिंदा प्रिती शेईना. यवार मिद व्देष शेश्तार, वारद् बागा शैईना.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 यवार मीक श्राप ईस्तार वारीक आशीर्वाद ईना. यवार मीद अपमान शैस्तार वार ईच्चागा प्रार्थना शैईना.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 जर यवार मी वगा शम्पाक मततार तर वानमुंदारा दुसरा पण शाम्पा शैई. जर यवार मी बंटाल तुस्कुंटार तर वानिक नीद कुर्ता पण येतकेन व्ह्यदेंक मना शैयाक.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 यवार मीक आडगुतार वार आंदारक ई आन यवार मीद वस्तू जग्गी तुस्कुटाड वानदैगारा इंगा आडगाक.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 आन यळा मंदी मीसंगा वागायाबेक आनकेन मीद ईच्छा ऊंटाद आंळे मीरपण वागायना.”
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “मीमींदा यवार प्रिती शेसतार वारमींदा प्रिती शेयडा, तर दांट्ल्या मीद उपकार तो यम? कारण पापी मंदिपण मनामिंदा प्रिती शेशेतोर मींदा प्रिती शेस्तार.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 मीद यवार बागा शेश्तार, वारद् जर मीर बागा शेश्तार तर मीक येम फायदा? पापी पण ईळे शैश्तार.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 यवार तिकेळ मीक परत शिक्की ईळा आशा ऊंटाद, वारीक जर उसना ईस्टार तर मिक येम फायदा? पापीपण परत शिक्काबेक ही उद्देश गोन दुसरा पापीक उसना ईस्ताड.
34 E, se emprestardes
35 परंतु मिर मना शत्रूमींदा प्रिती शेईना आन वारद बागा शैईना आन निराश न आता उसना ईना आंटे मीद प्रतिफळ व्हेदाद आयी आन मीर परम कोडकु आय्यार कारण वाड अनुपकारी आन वाईट विरमीदां दया शेशेतोड ऊंडाड.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 यळा मी परमेश्वर आब्बाड दयाळू ऊंडाळ आळा मीरपण दयाळू ऊंडना.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “यवारद् न्याय शैय्याकुंडा, आंटे मीदपण न्याय काक फोई. यवार मिन्दा दोष ईय्याकना आंटे मिक दोषी ठरवायाक फैय्यार. उन्गोरण क्षमा शैईना आंटे मिक क्षमा शिक्की.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ईना आंटे मिक ईच्चार. बागा माप दाबाशी, हालवाशी शीग निंड्डी मि व्हदरामला येशार कारण या मापगोन मिर मापाशी ईच्चार हाच मापनेळ मिक परत मापाशी ईच्चार.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 वाड वारीक वगा उदाहरण शैप्या, “वगा गुड्योळ दुसरा गुड्योंनक दावा सुपी यम? वार ईद्दारपण खड्याला फडार यम?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 यापण शिष्य वान गुरू पेक्षा थोर लेद. पण प्रत्येक शिष्य येपुड पूर्ण नेरस्ताड आप्पुड वाड गुरुनलेकाच आवताड.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 स्वतः कनलोन मुसळ ध्यानामला न फेटता नु मना तंमुनद् कन्नलोंद् कुसळ याला सुस्ताव?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 लेद आंटे नु मना कन्नलोंद मुसळ सुडांदे मना तंमुनक् यळा आन्याव की, आन्ना, नी कन्नलोंद कुसळ नाक तियान? अरे ढोंगी, प्रथम नी कन्नलोंद मूसळ ती आंन्ट्यागा निक आप्पुड नी तंमुनद् कुसळ तिशेतापुड बागा कंमशी.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 यादच माक बागा लेद की, आदी वाईट फळ ईस्ताद किंवा यादच वाईट माक लेद की, आवी बागा फळल् ईस्ताद.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 कारण प्रत्येक माक ईदी दानी फळलगोन गुडतू फेटतार. मंदि काट्याल् झुडूपनेळ अंजीरलु गोळा शयार आळे काटेरी झुडूपनेळ वार द्राक्षल् गोळा श्यार.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 बागा मनशी वान अंतकरणला या बागा गोष्टील् साठाशिनी ऊंडाय आंवे तीस्ताड आन दुष्ट मनशी वान अंतकरणला येम वाईट ऊंडाद आद्दे बैटीक तीस्ताड कारण अंतकरणला येम निंड्डीनाद आद्दे नोरनेळ यळी.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “मीर नाक ‘प्रभू, प्रभू,’ अन्टार, पण नीन यम शप्पतान आदी मिर याला शेयार?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 प्रत्येक जण यवाड नादैगारा वस्ताड आन ना वचनलु ईनी आवी आज्ञाल पाळास्ताड वाड यळा ऊंडाळ ईदी नीन मिक सुप्तान.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 वाड वगा ईलु कटेळ मनशी लेका ऊंडाळ. वाड नोत तव्या आन राईमिंदा पाया कट्या. आंन्ट्यागा पुर वच्चा आन नेळाद लोंढा ईल्लमिंदा आदळाशा, पण नेळागोन आदी हालायाले, कारण आदी बागा कट्टीनद् ऊंड्या.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 पण यवाड नाई वचनल् ईंन्टाड पण आवी पाळायाले तर वाड मना 'ईल्ल पाया फेटान्दे जमीनमींदा कटीनार हा मनशीलेका ऊंडाड, हा ईल्लमिंदा नेळाद लोंढा आदळाशा आन आदी लगेच फड्या आन हा ईलुद संगेम नाश आय्या.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.