Lucas 2
wbq (WBQ) vs NTLH
1 आ दिन्मुलाला रोमी सम्राट अगस्तद आज्ञा आय्या की, आंता प्रांतदी फेरनोंदणी शेशेदेंक दावाला.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 इदी पहिलाद फेरनोंदणी उंड्या यप्पुड क्वीरीनिय इड सिरीया प्रांतोड राज्यपाल उंड्या.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 आंदार फेरनोंदणी शेशेदेंक मनामना उरुक फोईर.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 इंगा योसेफ पण गालील प्रांतलोन नासरेथ उरनुस यहुदीया प्रांतलोन दाविदान बेथलहेम इ उरुक फोया येनटीक की वाड दाविद घराणा लोन्टोड इंगा कुळ लोन्टोड उंड्या.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 फेर राशी इद्देंक, येवात दानसंगा वानदी इड्याम आयन्या आ रंजलमनशी मरीया दान वाड संगा येतकेन फोया.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 मग इल्ला आय्या, वार आंदे उंडीनाप्पुड दानी दिनाल पूर्ण आय्यी,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 आदी दान पहिला बीडाक जन्म इच्या इंगा आदी वान बट्टाला गुंडाळीच्या इंगा कोट्टामला फेट्या येनटीक की धर्मशाळाला निल्चेदेंक वारकी जागा शिक्का लेद.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 आद्दे भागला, मेंढपाळलु मोब्बुलोन वेळला शेल्ला नीलची मनाद खांड राखायदूर.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 अचानक, परमेश्वर वगा दूत वार मुंदार प्रकट आय्या इंगा प्रभुनदी महिमाद तेज वारभोवती पसराशा इंगा वार शेंगेम आद्रीर.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 द्यावरदूत वारनी आन्या आद्रा कुंडा; याद फेद्दा आनंद आंता मंदीक आय्येद उंडाद दानदी सुर्वाता नीन मिक शेपतान.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 बेथलेहेम, दाविद नगरला इबद मी कस्रोम ताराशेतोड फुट्टीनाड! वाड ख्रिस्त प्रभुड उंडाड.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 मी कस्रोम इदी खून उंडी की, बीडा बट्टाला गुंडाळीची कोट्टामला फंडामतीनोड मिक कंपीच्ची.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 मग येकायेकी मोळामलोन सैन्यद समुदाय द्यावारदूत देगार वच्या इंगा स्वर्गदूत द्यावारदी स्तुती शेस्का आनीर,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “मोडामला द्यावारकी गैारव
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 इंगा इल्ला आय्या की द्यावारदूत वार देगारनुस स्वर्गलोंग फोया, आप्पुड मेंढपाळलु वगामेगारनी आनीर, नंडा, मनाम बेथलहेमकी फदाम इंगा याद माटा परमेश्वर मनाक शेप्या आदी सुदाम.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 आप्पुड वार घाईघाईला फोईर इंगा वारकी मरीयाद, योसेफ इंगा कोट्टामला फेट्टीने बीडा वारकी कमशा.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 आप्पुड मेंढपाळलु वारनी सुशीर आ बीडा बद्दल येम शेपनेद उंड्या आदी वार आंदारकी शेप्पीर.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 आप्पुड इनेतोर आंदारकी आ मेंढपाळलु शेप्पीने माटा मिंदनुस आश्चर्य चकीत आय्यीर.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 गान मरीयाद इ आन्नी माटला मिंदा मनन शेशी आय मना अंत:करणला फेट्या.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 यंकसार वार मेंढपाळलु वारकी शेपदेंक वच्चीन्या दानलेकाने इ आन्नी माटलु इनी इंगा सुशी द्यावारदी गैारव इंगा स्तुती शेस्का वापस फोय्यीर.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 यन्मीद नाळाक आंटे सुंताद दिनमु वच्चीनेंका वान फेर येशु फेटदेंक वच्या. इदी फेर वाड कडपुला उंडाकाना मुंची द्यावारदूत फेट्टीन्या.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 मुंदारकी मोशेन नियमशास्त्रनुसार वानदी शुध्दीकरनदी दिन्मु वच्चीनेंका वार वान फइक यरुशलेम शहेरकी येतकेन वच्चीर; आदी दिन कस्रोम की, वान प्रभुनकी समर्पण शेय्याला.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 आंटे प्रत्येक पहिला फुट्टीने नर प्रभून कस्रोम पवित्र आनाला इल्ला याद प्रभुन नियमशास्त्रला राशिनेद उंडाद दानलेकाने शेय्याला.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 इंगा प्रभून नियमशास्त्रला शेप्पीनेलेका पारव्यालदी जोडा लेकाते कबुतरी रोंड फील्लाल यज्ञ अर्पणशेय्याला आंका वार वान आंदूक येकेन वच्चीर.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 आप्पुड सुडांडा, यरुशलेमला शिमोन फेरोड येवाड तरी वगा मनशी उंड्या. वाड नीतीमान इंगा भक्तिमान उंड्या. वाड इस्राएल सांत्वनदी दावा सुदू इंगा पवित्र आत्मा वान मिंदा उंड्या.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 इंगा प्रभून ख्रिस्तन सुशीन शिवाय निक साव दाक फोई इल्ला पवित्र आत्मा वानकी प्रकट शेशीन्या.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 इंगा वाड आत्माला उंडीनाप्पुड परमेश्वर भवनलोंक वच्या इंगा आप्पुड आम्मा आब्बाड येशु बीडान, वान बद्दल नियमशास्त्र रीतीलेका शेशेदेंक, नोनिक येकेन वच्चीर,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 आप्पुड शिमोन येशुन मना शेतल्या तीसकुन्या इंगा वाड परमेश्वरकी धन्यवाद शेशा इंगा आन्या,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “हे प्रभु, इप्पुड नू नी वचनलेका नी दासनी शांतीता फोनीस्तुनाव.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 येनटीक की ना कडंलु निद तारण सुशिनाय,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 आदी नू आन्नी राष्ट्रला मंदी समक्ष सिद्ध शेशीनाव.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 आदी यहुदी लेनोरकी प्रगटीकरण आयदेंक येलगु इंगा नी इस्राएल मंदीद वैभव इल्ला उंडाद.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 वान बद्दल शेप्पीने माटलाता वान आम्मा आब्बाड आश्चर्यचकीत आय्यीर.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 इंगा शिमोन वारकी आशीर्वाद इच्या इंगा वान आम्मा मरिया दान आन्या, सूड, इस्रायलला शेंगेम मंदीद फडेद इंगा लेशेद आयदेंक इंगा येवान विरुद्ध मंदी माटलाड्यार इल्ला वगा चिन्ह आयदेंक इन नेमाशिनाड.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 दीन कस्रोम की, शेंगेम मंदी अंत:करणलोन विचारलु उघड कावाला इंगा नी स्वता:द जेम पण तलवारता आरपार आय्यी.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 आंदू हन्ना फेरुद वगा संदेष्टीद निलदू. आदी आशेर वंशलोन फनूएल कुतुर उंडी आदी शेंगेम मुसलीद आयन्या. आदी फेंडली आयनेंका दान मोगुन संगा योड यंडलु निलच्या.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 आदी चैाऱ्याऐंशी यंडलाद विधवा उंड्या इंगा परमेश्वर भवन इडशी फोवांदे उपवास इंगा प्रार्थना शेशी आदी फद्दीनमाप निरंतर आराधना शेस्तुन्या.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 आदी आद्दे वेळला देग्गार वच्ची द्यावारकी धन्यवाद इच्या. येवार यरुशलेम सुटकाराद दावा सुदूर वार आंदारकी आदी वान बद्दल शेप्या.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 आप्पुड वार प्रभून नियमशास्त्र लेका आंता पूर्ण शेशिनेंका, वार गालील प्रांतलोन नासरेथकी वार ऊरुक वापस फोय्यीर.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 बीडा फेद्दावोड आयका फोया इंगा शक्तीला इंगा ज्ञानला वाढास्का फोया इंगा द्यावारदी कृपा वानमिंदा उंड्या.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 दर याडाद वान आम्मा आब्बाड वल्हांडण फंडगा कस्रोम यरुशलेम शहरकी फोदुर.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 आप्पुड वाड बारा यंडलावोड उंड्या, वार फंडगा रितीलेका फइक यरुशलेम शहरकी फोय्यीर.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 आप्पुड फंडगाय आन्नी दिन्मुल आंदु नीलचीनेंका वार इल्लुक वापस वच्चेदेंक येल्लीर. गान बीडा येशुड यरुशलेमलाने यंकाक निलची फो गान वान आम्मा आब्बानकी येरक्का लेकुंड्या.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 वाड जताक प्रवास शेशेतोर प्रवासीला संगा उंडी इल्ला समजाशी वार वगा नाडदी दावा नडस्केन फोय्यीर यंकसार वार गोनगोतला इंगा मित्रलाला वान फुडकेदेंक सुरु शेशीर.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 आप्पुड वाड वारकी शिक्काक फो, आंका वार यरुशलेम शहरकी वापस वच्चीर इंगा आंदू वार वान फुडकेदेंक आंटीर.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 इल्ला आय्या की, मूड नाळा बाद वार यरूशलेमकी वापस वच्चीर आप्पुड वाड वारकी परमेश्वर भवनला शिक्या, वाड शिक्षकलाला कुसनी वारदी इनदू इंगा वारनी प्रश्नल आडगुदू.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 येवार वानदी इनीर वार आंदार वान समजबुद्धीता इंगा उत्तरलाता चकीत आय्यीर.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 यप्पुड वार वान सुशीर आप्पुड वार आश्चर्य चकीत आय्यीर. वान आम्मा वान आन्या, “बीडा, नू मासंगा इल्ला येनटीक शेस्ती? मेब्बाड इंगा नीन यंता चिंता शेस्का नीनु फुडकुका वस्तीम.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 येशुड वारनी आन्या, “मीर नन्नु येनटीक फूडकुदूर? नीन ना परमेश्वर आब्बान इंटल्या उंड्याला, इदी मीक यरका लेकुंड्या येम?”
49 Jesus respondeu:
50 गान वाड याय माटलू वारसंगा माटलाड्या आय वारकी तेलवालेद.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 इंगा वाड वारसंगा नासरेथ नगरकी फोया इंगा वाड वार आज्ञाला निलच्या. वान आम्मा इ आन्नी माटलु दान अंत:करणला दाशी फेट्या.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 येशुड ज्ञानला इंगा शरीरला द्यावार इंगा मनसुला कृपाला वाढास्केन फोया.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.