Lucas 24
wbq (WBQ) vs VC
1 हप्ताद पहिला दिनम वार आंतील येशु सगा गालील नुस वचीडिर लगाना नस्कुला कब्रदेग्गार वच्चीर इंका वार स्वत:तयार शेशीन्द सुगंधी मसाला येतकेन वच्चीर.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 वारीक राय कबरेमिदुट दबिंद कमशा.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 वार नोना फोईर, गान वारकी प्रभु येशुनदी फय शिक्या लेद.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 दिन कस्रोम गोटालाल आईंद उडताना, अचानक चम चंमकशेद बटाल येसकुनीनोर इदार मन्सुल वार बाजूक नीला फडीर.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 आप्पुड सना आद्री गास वार वारद मुतुल जमीनतीकुड शेशीर वार वारकी आनीर, जो जिता उंडाड वान मीर सच्चींनार दाटल्या येल्ला फूडकुतुनार?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 वाड इंदू लेड; वाड लेशीनोड उंडाड! वाड गालील प्रातांला उंन्डाना वाड मिक येम शेफ्या दांदी ध्यानाम तीस्कुंडा.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 आदी इल्ला, की, “मानशी कोडकून फटेकेन पापी मंदिंद शेतला इचेद, वानक वधस्तंभामिंन्दा खिळाशेद इंका मरनांडा वाड लेशी.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 आंन्टे आडीयोरक येशुनदी शब्दाद आठवण आय्या.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 आ कबरेनोट यक्का वचीर इंका वार आ आंनी माटलाद अंद उडीनोर अकरा प्रेषितांना व इंगा आन्दार्क शेप्या.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 वार आंतील मग्दालीया नगरद मरिया, योहान्ना इंगा याकोबाद आम्मा मरिया इदी उंड्या. वार इंका इतर आडेर सुदधा वार बराबर उंडीर, प्रेषित लाक इ माटलू शेपदूर.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 पण प्रेषित टोर क वान्द शपेन्द एटीव्हानिक लेद वाटाशा इंगा वार वारमिंदा विश्वास फेटा लेद.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 पण पेत्र लेशा इंगा कबरेकडा फारया. वाड किंदा वंगी सुश्या गणी वांकी तागाद गुडळाशिन्द बटालशिवाय यमच कमसा लेद. जे आय्या दानमिंदा वाड स्वताने सगा आश्चर्य शेशी दुराम फोय्या.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 आफोदे दानलोनट्योर इदार शिष्यल यरुशलेम शहर कडा नुट सुमारे आकरा किलो मीटर अंतरामिंन्दा उंडीने अम्माऊस फेरद उरूक होदूर.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 वार वगामेगारक संगा इदी घडाशींन्द आन्तां ईश्यला माटलाडदर.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 वार इदार शिशाल माटलाडेद आप्पुड इंगा इ माटलाद चर्चा शेशदर अचानक आप्पुड येशुड स्वत: वच्या इंगा वानबराबर नेडस्देन्क आनटया.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 पण वगामेगन माटलाडदूर वारी कनलू वान ओळखन्यानुस बंद शेस्देक वाचिन्द उंड्या.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 येशू वारीक आन्या, “नडशेताप्पुड मीर वगामेगारनी माटलाडतुनार आय्यी माटलू याय उंडाय?” नेडस्ता-नेडस्ता वार थांबाशीर. वार शना दु:खी कमशीर.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 वार दानलोड वगाट यवार फेर क्लयपा उंड्या, वाड वानीक उत्तर इचा, “आ दिनमला घडाशिने माटलू यरका लेनोर इल्ला यरुशलेम शहराला नीलचेतोड नू वगाडे उंडाव येम?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 येशुड वारीक आन्या, “मी मतला याय माटलू?” वार वारीक उत्तर इचा, “नासरेथकर येशुड विषयला आंनी माटलू. इधिच वाड मनशी जो मनाद फनी इंका शब्दागोन द्यावार मुंदार इंगा मनशी मुदारा वगाट महान संदेष्टावड आय्या.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 इंगा मीम चर्चा शेसतुन्ड्या की, येल्ला मा महायाजक इंगा अधिकाऱ्यांल वारीक मरणदंड भोगण्याइच्चाका स्वाधीन शेशीर इंगा वार वानिक वधस्तंभी खिळाशीर.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 मीम इल्ला आशा शेशीनटीम की, वाडच वगाट उंडाड जो इस्राएलद मुक्तता शेशी आनी इ आंता शिवाय इदी आन्ता घडशी फोईने माटलाद इफोद मूड नाड आय्या.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 इंगा मा परिवाराला काई आंतील मंमलान आश्चर्यचकीत शेशिनडीर. इब्द अगदी नसकला आका डा कबरेकडा फईर,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 गान वारकी वांदी फय शिक्या लेद. वार वच्ची माक शपीर की, वारीक द्यावरदूत लाद दर्शन आय्या इंगा द्यावरदूत लु शेप्या की, वाड जिवंत उंडाड.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 आप्पुड मा दान्टलोड यवार कबरेकडा फईर इंगा आडेर इल्ला शपीन्द उनडया, आलेच वारीक अढळाशा, पण वार येशुड सुशा लेद.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 आंन्टे येशुड वारनी आन्या, “संदेष्टोर शपिणीव आंनी माटला मिंदा इश्वास फेटदेन्क मीर अति मूर्ख इंगा मंद उंडार.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ख्रिस्ताइच्चाका इवी आंनी माटलू सहन शेशेद इंन्का वान्द गौरवाला फयेद आवश्यकता लेद येम?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 इंगा आनकेन वाड मोशेन तिकुट सुरुवात शेशी इंका आन्ता संदेष्टयांलद्न्का शेपी, शास्त्रलेखात वार विषयला येम राशीन्द उंडाद आदी आन्ता वार वानीक स्पष्ट शेशी शेपीर.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 या खेड्याकडा वाड फोतुन्ड्या, वानदेग्गार वार वच्चीर इंन्का येशुड इल्ला बहाणा शेशा की, जणू वाड मुंदार फोयेतोड उंडाड.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 गान शना आग्रह शेशी वार आनीर, “मासंगा निलू कारण मब्बू आईन्दच उन्डाद इंन्का फदूबी मावळाशिंद उंडाद.” आंन्टे वाड वारसंगा निलचीदेंक नोना फोय्या.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 यप्पुड वाड वारसंगा तिनदेंन्क मेजासभोवताला कुसन्या, वाड रोट्ट्या तिसकुण्या इंन्का उपकार मानाशा. नंतर वाड आदी ईरगामत्तया व आदी वार्क इसदेन्क आंट्या.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 आप्पुड वानी कडलू तेरशा इन्का वार वानिक ओळकाश्या. पण वाड दाटल्यानुट गायब आय्या.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 आन्टे वाड वगामेगारक शपदूर, “वाड दावामिंदा मनासंगा माटलाडस्तुन्ड्या आप्पुड इंगा शास्त्रलेखान्द उलगडा शेस्तुन्ड्या आप्पूड मना अंतःकरनाला नोंनुड नोना उकळी वस्तुन लेकुंड्या येम?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 आन्टे वाड लगाना लेशीर व यरूशलेम शहराला यन्का फोइर. आप्पुड वारक अकराल प्रेषित व वानसंगा उंडीनोर इतर वगातडा जमाशीनोर कमशिर.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 इंगा वार प्रेषित तोरद माटा इनीर इंगा प्रेषित इंगा उंगो मदि इ यिदार प्रेषित तोरन आनिर, “खरेम-खरेम प्रभुड लेशिनोड उंडाड! इंका शिमोनक कमशिन्या.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 नंतर आ इदार शिष्यांल दावाला येम घडश्या आदी वार शेपीर इंका वाड रोट्ट्या इरगी मत्ताना वार वारीक येल्ला ओळकाशा आदी शेपीर.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 वार इ माटलू वारीक शेपतान येशुड वार दान्टल्या निलाफड्या इंका वारीक आन्या, “मिक शांती उंडान.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 वार दचकाशीर इंका भयभीत आईर. वारीक इल्ला वाटाशा की, वार दैयाम सुस्तार.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 परन्तु येशु वनीक आन्या, “मीर इल्ला आस्वस्थ येल्ला आईर? मीर मन्नसला शंका याला निर्माण आय्या?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 नीं दयाम कान नाय शेईळ इंगा काळ सूडना मिक नीन कमस्तान वाड आदीच नीन उंडान. नाक शई अन्वनडा इंका सुड की, नाक उंडाद इळा हाडमांस दैयामक लेकून्टाद.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 इल्ला माटलाडी वाड वानक मनाद शेतलकाळ सुप्या. तरीही वान आनंदागोन वारकी आदी खरेम वाटायाद.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 इंगा आनंदागोन विश्वास न फेटता आश्चर्यचकीत आईर आप्पुड येशुड वान आन्या, “इंद नीदग्गारा तिनदेन्क इच्चाका येम उन्डाद?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 इंगा वार वांकी येपीने मिलद तुकडा इच्चा.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 वाड आदी तीस कुण्या इंगा वारमुंदार तिन्या.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 वाड वारनी आन्या, “इये आय्यी माटलू याय नीन मीर बराबर उंडेताप्पुड शपीनिन्टीन की, मोशिंन्द नियमशास्त्र, संदेष्टे इंका स्तोत्र इनमिंदा ना विषयला येम शपिनेद उंडाद इदी आन्ता पूर्ण आय्याचबेक.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 इंगा शास्त्रलेख तेलच्याइच्चाका वाड वान्द मनसु तेरशा.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 मग वाड वारकी आन्या, “पवित्र शास्त्राला इल्ला राशिंन्द उंडाद कि, ख्रिस्तद दुख भोगाशेद इंका सचीनदाटनुट तिसऱ्या दिनाम लेशेद,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 इंका यरुशलेम शहरानुट आरंभ शेशी आन्तां राष्ट्राला वान्द फेरद पश्चाताप इंगा पापुलद क्षमा घोषित शेसदेन्क वच्ची.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इदी गोष्टीद मीर साक्षी उंडाय.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 सूड, नाद आब्बाड इच्ची शेशीन्द देणगी नीन मीरकडा आमस्ताण; मीर स्वर्गीय सामर्थ्यागोन युक्त आय्याव आदन्का यरुशलेम शहराला निलू.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 इंगा वाड शिशालन बयट्या दुरामिंदा बेथानि नगर दनका येतकेन फो इंका वाड शेतुल फयक शेशी आशीर्वाद इच्चा.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 वाड आशीर्वाद इस्ताना इंका तवर मोडामला तिसकुण्या फो.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 इंगा वार वांदी उपासना शेशीर इंगा वार फेदाद आनंदागोन यरूशलेम शहराला फोईर.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 इंगा वार परमेश्वर गुड्डीला द्यावारकी धन्यवाद सतत शेसकेन निलचीर.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.