Lucas 22

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 इंगा बेखमीर रोट्ट्याद फंडग्गा दान्क वल्हांडण आंटार, आदी दयगारा वच्च्या.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 मुख्य याजक मंदी इंगा नियमशास्त्रद शिक्षक, येशुन येल्ला मत्तेदेन्क वच्ची इ माटला बदल चर्चा शेस्तूडीर अनकेन वांकी मंदीद यरप्पू आव.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 आप्पुड बारा प्रेषितांकिंटा, वगाड, इंका यहूदायन्त इस्कर्योता मिंन्दा सैतान शिराशा.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 यहूदा मुख्य याजका मंदी इंगा परमेश्वारांन्द भवनाद अधिकारी वान कडा फो इंगा वांन्क शेट्टल्या येशुन येल्ला-येल्ला फटीगेस इस्देन्क वच्ची या इ विषयला माटा शेशीर.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 वार यहूदी प्रमुखुल वान्क शन्ना आनंद आय्या व वान्क वार दुडलू इछेद मान्य शेशीर.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 अनकेन वार संमती सुप्पा इंका वाड येशुन गर्दी लेकुन्या आप्पुड फटी वार शेतल्या इच्चेद संधी वटेदेंग आंट्या.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 बेखमीर रोट्ट्याद फंडगा, इदी दिनाम्क वल्हांडणाडनाद गोऱ्हा मत्तेयद इदी दिनाल वच्च्या.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 आप्पुड वाड पेत्र व योहान वारक शेपिगेस आमशा की, “फो इंका मनाइच्चाका वल्हांडण फंडग्गाद वंन्टा तैयार शेय इंन्का मनाम आदी तिनदाम.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 पेत्र व योहान येशुन आन्या, “मीम दानद तयारी यन्द शयाला मिरद इच्चा उंडाद?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 वाड वारीक आन्या, “मीर नगराला प्रवेश शेशार आप्पुड नेळाद भांड्याल येतकेन फेयातोर वगा आरवा मिरक भेटाशी. वाड ज्या इन्टल्या फई आंन्द फो.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 इंगा वाड घरमालकाक शेपंडा, ‘गुरुजीड मिरक आडगिंद उंडाद की, नाद शिष्यांसंगा वल्हांडण फंडग्गाद वंन्टा शेसदेन्क वच्ची आदी सुटालद खोली यन्द उंडाद?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 आ मणशी मिक माडीमिंदूडडी सजामतीनेद खोली सुपीची आंदू तयारी शेयन्डा.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 आप्पुड पेत्र व योहान आंन्दनूट येल्लीर. इला येशुड शेप्या आल्ले आन्ता आय्या आप्पूड वार वल्हांडण वंन्टाद तैयारी शेशीर.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 वेळ आय्या आप्पूड येशु वान बार प्रेषित सगा तिनदेन्क कुसन्या.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 वाड वारीक आन्या, “नीन दू:ख भोगाशामुंची मीरसंगा वल्हांडण फंडग्गाद वंन्टा तीस्कुनेद इल्लानाद शना इच्छा उंड्या.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 अनकेन नीन मिक शपतान की, द्यावारद राज्याला इदी परिपूर्ण आइनदन्का नीन इंका इदी वंन्टा तिनेदोन कान.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 नंतर येशुड पेला तिस्केन इंगा उपकार स्तुती शेसकेन वाड प्रेषित न आण्या, “इदी तिस्को इंन्का आपसाला दान्द वाटणी शेय.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 अनकेन नीन मिक शपतान की, द्यावारद राज्य वच्चीनद्क्का दिन मुदारा नीन द्राक्षरस तीस्कुनान.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 इंका वाड रोट्ट्या तिस्केन इंगा उपकार स्तुती शेसकेन आदी इर्गामत्ती इंगा वारक इच्चीगेस आण्या, “इदी नाद फेय उंडाद इदी मीरइच्चाका इच्छी फईन्द उंडाद. नाआठवण इच्चाका इदी शेयडा.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 वान्द प्रमाणगोन वान्द वंन्टा आईनक्का वाड प्याला तिस्कुन्या इंका आन्या, “इदी प्याला नाद रक्तामला कोता करार उंन्डाद, इदी मीरइच्चाका फोशा फईन उंडाद.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 इंगा सूड! नाद इस्वासघात शेशातोर्क शेय ना बराबरच मेजामिन्दा उंडाद.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 इंका मन्शी कोडकु ठरल्या प्रमाणगोन फोताड खरेम पण वार शेतगोन वाड फट्टी इच्ची फई मन्शीन्द येन्ता दुर्दशा आई.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 इंन्का वार आपपासाला वगामेगार प्रश्न आड्गदेंन्क आंन्टीर, “इदी शेशातोर मापैकीं यवार उंडाला?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 आले, वान्ता इळासंबधी माटाक माटा आया की, वारदान्टल्या आंदारकना फेदोड यवाड उंडाड.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 आप्पुड वाड वांकी आन्या, “यहुदीलेनोर राजाल वारमिंदा प्रभूत्व शेस्तार इंगा जे वारमिंदा अधिकार गाजवास्तार वारकी आदी परोपकारी इला वाटास्ताद.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 गान मीर इला लेद. दानबद्दल मीदीन्टल्योनकेल आन्दारकना फेदोड उडीनोड अंदारला शिन्नावड आय्येद जो अधिकाऱ्या उंन्डाद वाड सेवक आय्येद.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 आप्पुड फेदावड यवाड वाड मेजामिंन्दा कुसूनताड वाड जो सेवा शेस्ताड? जो मेजामिंन्दा कुसूनडाड वाड लेद येम? गान नीन मीरता सेवा शेशातोर लेका उंडान.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 गान ना परिक्षाला नाद पाठीशी निलाफडीनीर इला मीरच उंडार.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 दान प्रमाणगोन नाद आब्बाड नाद नियुक्ती शेशा इळा नीन मीर्द नियुक्ती राज्यामिंन्दा शेस्तान.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 अनकेन मीर ना राज्याला नाद मेजामिंन्दा तीनेद व तागेद इंन्का आसणामिंन्दा कुसणी इस्त्रालयान्द बारा वंशाला न्याय शेशेद.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “शिमोना, शिमोना, इन! सैतानाड मीर गोदमाललेखा चाळशेद अनकेन आडगीन्द उंडाद.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 गान शिमोना, निद विश्वास ढळाशेद लेद, अनकेन नीन मीर इच्चाका प्रार्थना शेशीन्द उंडाद इंका नू इगा ना कडा तिरग्याव आंटे निद तंम्मूलक स्थिर शेय.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 इंका शिमोन पेत्र वांन्क आन्या, “प्रभू, नीन निबराबर तुरुंगाला फईनइच्चाका व सचीदेंक तयार उंडान.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 पण येशुड आन्या, “पेत्रा, नीन निख शेपतान, नू नाक गुरुतु फेटताव इदी मूड दमूल नाकराशाव तो पर्यंत इबद फुन्जू आरशालेद.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 येशुड शिष्यलनी आन्या, “यप्पूड नीन मीक थैली, तिति व शपूल शिवाय आमशिर, आप्पुड मिरक येम कड्मा फेट्या यम?” वार आनीर, “यमबी लेद.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 वाड वान्क आन्या, “पण इप्पुड, वानद्ग्गारा थैली उंडाद वाड आदी तीस्कुनेद व वाड तितीसुदधा तीस्कुनेद इंन्का वानद्ग्गारा तलवार लेद वाड वान्द झगा आम्मेद इंन्का आदी कोनकेन तीस्कुनेद.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 नीन मिख शेपतान, वाड आपराधाला गणाशिंन्द उंड्या, इला इदी शास्त्रलेख उंडाद वाड नादठायी पूर्ण आव्वाबेक अनकेन नाद विषयला गोष्टील पूर्ण आय्येद उंडाद.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 वार आनीर, “प्रभू, सूड, इदू रोन्ड तलवारलु उंडाय.” वाड वारनी आन्या, “आन्ता साल!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 मग वाड येल्ली मना रीती प्रमाणगोन जैतुनांन्द कोंडा कडा फोव शिष्यालबी वान यन्का-यन्का फइर.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 आप्पुड आ ठिकाणा मिन्दा वच्चीनंन्का वाड वान्क आन्या, “मीर परिक्षाला फडेद लेद अनकेन प्रार्थना शेयंडा.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 वाड वार कडानूट राळाला टप्पाइंता दुर फइन्का वाड मॅाकाल टेकवाश्य इळा प्रार्थना शेशा,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “आब्बा, जर निद इच्चा उंडाद इदी प्याला ना कडानुट दुराम शय. इंगा नाद इच्छेप्रमाणगोन लेद इंका निद इच्छेप्रमाणगोन आव्वा बेक.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 स्वर्गानूट वगाट द्यावरदूत वच्चा व वाड वान्क सामर्थ्य इस्केन नीलच्या
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 दु:ख गोन ग्रासाशिन्द उंड्या वाड शना कळकळीगोन प्रार्थना शेशा इंका वान्द घमाम रक्तामंद थेंबूलका न्याला मिंदाफडतुन्ड्या.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 इंका यप्पुड प्रार्थना शेसकेन वाड लेशा इका शिष्यनकडा वच्चा वाड सूडाडा वार खिन्न आय्यागुना निदारक फइंन्द वानिक कम्पिच्या.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 वाड वारकी कम्पिच्याआन्या, “मीर येल्ला फंडार? लय इंगा परीक्षाला फडेद लेद आनकेन प्रार्थना शेयेंडा.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 वाड माटलाडस्तुनडया आप्पुड मंदीद जमाव वच्च्या इंगा बारा शिष्यांलनुट यहुदा इस्कर्योत अनीनोर वगावड वानमुदारा नेडस्तुनडया. येशुनदी चुंबन तिस्कुनइच्चाका वाड वानदग्गारा वच्च्या.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 आंन्टे येशुड वांकी आन्या, “यहूदा, चुंबन तिस्केन मनशी कोडकुद इस्वासघात शेस ताव येम?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 वानभोवती जे उनडी इदी येम आयेद इदी गुरतुगोन वान्क आन्या, “प्रभू, मीम तलवार न्यडशेद यम?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 वानपैकी वगाड महायाजकान्द नोकरामिंन्दा वार शेशा इंका वान्द उजवा गुम्मा कोशा.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 येशुड उत्तर इच्या, “इदी साल उन्डान.” इंका वाड वान्द गुम्माक स्पर्श शेश्या व वान्क बागा शेश्या.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 आंन्टे येशुड मुख्य याजक मंदी, परमेश्वरान्द भवन द मुख्य अधिकारी इंका आब्बार इर वानमिंदा नेडशी वच्चीन्द उनडीर, वान आन्या, “मीर तलवारी इंका सोटे येतकेन नामिंन्दा नेडशीगेस वच्चीर, इल्ला येम नीन लुटारू उनडान.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 नीन इंगा मीसंगा दररोज परमेश्वरान्द भवनला इंका मीर नामिंन्दा शेय्य ययालेद लेद. अनकेन इदी मीरद वेळ इंका गड्दुद सत्ता उनडाद.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 वार वान्क अटक शेशीर व वार वान्क महायाजकान्द इलूक येतकेन फोइर. पेत्र दुरामनूट वानयक्का नेडशा.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 वार अंगणाला मध्यभागांला दिग्ळ आनशा इंका वान्द भोवती कुसणीर व पेत्रबी वार ता कुसन्या.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 आप्पुड वगा यवारक दासीने आन्द वांकी दिग्ळद उजेडाला कूसणीन्द सुशा. आदी वानदग्गारा निरखून सुशा इंका आदी आन्या, “इदी मनशी वानसंगा उंडया.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 पेत्र आदी नाकरास्केन आन्या, “बाई नीन वान्क गुर्तु फेट्या लेद.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थोडा येळगोन दुसऱ्या मनशी वान्क सुशा इंका आन्या, “नू सूदधा वानपैकी वगाट उंडाव!” इगा पेत्र आन्या, “गृहस्था, नीन लेद!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 इंका सुमारे वगा तास आइनक्का इंगा वगाजण ठामगोन आन्या, “खात्रीगोन इ मणशी बी वानसंगा उंडया, अनकेन उड गालील प्रांतान्द उंडाड.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 गान पेत्र आन्या, “मंची मनशी नू येम माटलाडस्ताव इदी नाक तेलच्या लेद!” वाड माटलाडस्तुनडया आप्पुड आ क्षणी फुंजू आरशा.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 इंका प्रभूड वळाशी पेत्रादग्गारा सुशा आप्पुड पेत्रान्क प्रभूडशापिनी माटल गुरतु वच्च्या, “इबद फुन्जू आरशा आप्पुड मूडदमूल नाक नाकराशाव,” इल्ला शपीन्द वांकी द्यान्नाम वचा.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 इंगा वाड बैयटया फई फेदाद दु:खागोन यड्शा.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 येशूमिंदा पहाराइच्यातोर मंदी वांदी उपहास शेसदेन्क व वान मतेदेंग आन्टीर.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 वार वान्द कंडलु कटीर इंगा व वान्क प्रश्न इच्याराशीर, वार आनीर, “गुरतु फेट! नीख यवार मत्तीर?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 इंका वार वान्द निदा शेशेद इच्चाका इंका पुष्कळ येम माटलाडीर.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 फदू फुट्टया आप्पुड आब्बगार मंदी इंका वारता रोन्ड प्रकारद मंदी, मुख्य याजक मंदी व नियमशास्त्राद शिक्षक वारद सभा निटया इंका वार वान वार सभेला येतकेन फईर.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 वार आनीर, “इंगा नू ख्रिस्त उनडाव तर माक शेप” येशुड वांकी आन्या, इंका “नीन मिख शेपतान इंका मीर ना मिंन्दा विश्वास फेट्या लेद.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 इंका इल्ला नीन मिख प्रश्न आडग्ताण आंन्टे मीर उत्तर इच्यातोर लेद.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 आंन्टे इपुनूट मनशी कोडकु सर्व समर्थ द्यावार उजवी तिक कुसनी उंडी उनडी.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 वार हानदार आनीर, आंन्टे इंगा नू द्यावार्द कोडकु उनडाव येम? वार वान्क उत्तर इच्चीर, “मीर आंतार की, नीन उंडान.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 इंका वार आनीर, “इप्पुड मनाख इंका साक्षीन्द येम गरज उंडाद? मनाम स्वत:वान्द नोटलोन्द शब्द इनीद उंडाद.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.