Lucas 1
wbq (WBQ) vs NTLH
1 या माटलाद माक पक्का खातरी आयनाद, आय माटलु येवार पहिलानुस सुशतोर इंगा वचनटोर सेवक उंडीर,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 वार आय यल्ला नाक सोपाशी इच्चीर आदी आल्ले शेप्पेद आंका आ विषयदी वृत्तांत अनुक्रमता राशेद फनी शेंगेम मंदी शेतल्या तिस्कुन्नार.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 दिन कस्रोम हे थियफिला महाराज, नीन आन्नी माटलाद बोड्ड्यानुस शिंगार शोध शेशीनेंका नाक पण इदी बागा वाटाशा की, इ आन्नी घटनाल बद्दल निक अर्थपुर्ण माहिती रायाला.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 दीन कस्रोम की या माटलाद शिक्षण मनाक शिक्कीनाद दानदी सत्य मनाक पूर्णपणे येरका कावाला.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 यहुदीया प्रांतोड राजा हेरोद इन दिन्मुलाला, जखऱ्या फेरोड येवाडो याजक उंड्या. वाड अबीया याजक घरानाटोड उंडी वान वडती अहरोन वंशलोंदी उंड्या इंगा दान फेर अलीशिबा उंड्या.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 वार ईद्दार द्यावारदी येरपु फेट्टेतोर उंडीर इंगा परमेश्वर आन्नी आज्ञालदी इंगा विधिलाद पालन शेयदुर.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 गान वारकी बीडा लेकुंड्या, अलीशिबाद गोडूद उंड्या इंगा वार ईद्दार पण मुस्ल्योर आयनीर.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 मग इल्ला आय्या की, वाड वान बारी नुसार परमेश्वर मुंदार वाड याजकदी फनी शेशेताप्पुड,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 याजकला रीतीलेका परमेश्वर भवनला धूप कालचेदेंक चिठ्ठ्याल येशी वानदी निवड शेशेदेंक वच्या.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 इंगा आंता मंदीद समुदाय धूप कालचेताप्पुड बैटया प्रार्थना शेस्केन निलाफडीन्या.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 आप्पुड परमेश्वर दूत, धूपवेदी मंची शेय तीकुड निलाफडीनोड वानकी कमशा.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 वान सुशी जखऱ्याड आद्री फोया.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 गान द्यावारदूत वान आन्या, जखऱ्या येरस्कुनाक, येनटीक की नी प्रार्थना इना वच्चीनाद इंगा नी वडती अलीशिबादान तीकनुस निक कोडकु आय्यी, नु वानदी फेर योहान फेट.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 इंगा आप्पुड निक आनंद इंगा उल्लास आय्यी इंगा वान जन्मता शेंगेम मंदी खुश आय्यार.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 येनटीक की वाड परमेश्वर कंडलाला महान आय्यी इंगा वाड द्राक्षरस इंका सराय यप्पुडूच तागाक फोई इंगा वाड आम्मा कडपुला उंडी आप्पुडे पवित्र आत्माता निंडीनोड उंडी.+ 1:15 इफिस 5:18; शास्ते 13:4-5
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 वाड शेंगेम इस्त्राएल संतानलान, प्रभूड वार द्यावार तीकुड मन तीप्पेदेंक कारण आय्यी.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 इंगा द्यावार मंदीन तैयार शेशी, आब्बागारी मनलु वार बीळ्ळा तीकुड तीप्पी इंगा या बीळ्ळू आज्ञाल मानायार वारनी नीतिमान आज्ञाला येकाफोई प्रभून कस्रोम तैयार शेशीने मंदीन नीलाफडामती वाड एलीयान आत्माता इंगा सामर्थ्यता वार मुंदार नडशी.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 इंगा जखऱ्याड द्यावारदूतनी आन्या, “इदी आय्यीच दिनमिंदा नीन यल्ला विश्वास फेटदून? येनटीक की नीन तर मूसल्योड उंडान इंगा ना वडती पण मुसलीद उंडाद.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 आप्पुड द्यावारदूत वानकी उत्तर इच्या, “निन द्यावार मुंदार निला फडेतोड गब्रीयल उंडान इंगा नी संगा माटलाडदेंक इंगा निक सुवार्ता शपदेंक नन्नु आंपीनार.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 सूड, इदी आय्यी नंताक निक माटलाडा दाक फोई इंगा नु मुक्योड निलच्याव येनटीक की नाय माटलु याय योग्य वेळला पूर्णपणे खरेम ठराशी आ माटला मिंदा नु विश्वास फेट्टा लेद.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 आप्पुड जखऱ्याद दावा सुशेतोर मंदीक वाड परमेश्वर भवनला इंता शप येनटीक निलच्या दिंदी नवल वाटाशा.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 वाड बैटीक वच्चीनेंका वानकी वार संगा माटलाडा दाकुंदू. आप्पुड वारकी तेलच्या की, परमेश्वर भवनला वाड दृष्टांत सुशिनाड. वाड वारकी इशाराल शेस्का उंड्या गान वाड आल्ले मुक्योड निलच्या.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 मग इल्ला आय्या की वान सेवाद वेळ पूर्ण आयनेंका वाड इल्लुक फोया.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 काही नाळा नंतर वान वडती अलीशिबाद रंजल मनशी निलच्या इंगा आय्यीद नेलाल दोक्केन निलच्या, आदी आन्या,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 मंदीला आय्येद नाद अपमान दुराम शेशेदेंक प्रभूड ना तीकुड सुशा आप्पुड वाड ना कस्रोम इल्ला शेशा.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 अलीशिबाद यप्पुड आर नेलालदी रंजल मनशी उंड्या द्यावार गब्रियल दूतनी गालील प्रांतला नासरेथ फेर उरुक,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 वगा कुंवारीदान तीकुड आंप्या. दानदी दाविद घरानालोन योसेफ संगा इड्याम आयन्या इंगा आ कुंवारीदानदी फेर मरिया उंड्या.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 स्वर्गदूत दानतीकुड वच्चीगास आन्या, अभिवादन! निमिंदा द्यावारदी शेंगेम कृपा आयनाद. प्रभूड निसंगा उंडाड.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 गान आदी वान माटलाता येरस्कुन्या इंगा इ अभिवादनदी अर्थ येम उंडी दिंदी आदी नवल शेशेदेंक आंट्या.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 द्यावारदूत दान आन्या, “मरीये, आद्राक, परमेश्वर निमिंदा कृपा शेशीनाड.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 सुड! नु रंजल मनशी आय्याव इंगा निक कोडकु आय्यी वान फेर नु येशु फेट.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 वाड महान आय्यी इंगा वान महान द्यावार कोडकु आन्यार इंगा प्रभूड द्यावार वानकी वान आब्बाड दावीद इनदी सिंहासन इच्ची.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 वाड याकोब घराणामिंदा सार्वकालिक राज्य शेशी इंगा वान राज्यद अंत काक फोई.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 आप्पुड मरियाद द्यावारदूतनी आन्या, इदी येल्ला आय्यी? येनटीक की नाक मनशी येरका लेद.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 द्यावारदूत दान आन्या, पवित्र आत्मा निमिंदा वच्ची इंगा महान द्यावारदी सामर्थ्य निमिंदा सावली शेशी इंगा दिन कस्रोम या पवित्र बिडाद जन्म आय्यी, वान परमेश्वर कोडकु आन्यार.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 सूड, नी गोनगोतला अलीशिबाद पण मुस्लीद उंडी रंजल मनशी उंडाद इंगा दान कडपुला कोडकु निलचीनोड उंडाड इंगा यादान गोडूद आंदूर आदी इप्पुड आर नेलालदी गर्भवती उंडाद.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 येनटीक की द्यावारकी यादुच माटा अशक्य लेद.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 मरियाद आन्या, खरेमे “निन प्रभून दासीद उंडान, नु आंटी आल्ले नाक कावाला.” मग द्यावारदूत आंदनुस येल्ली फोया.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 आ दिन्मुलाला मरियाद लेशा इंगा लगालगा यहुदिया प्रांतलोन कोंडाल दावाता वगा नगरकी फोया.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 आदी जखऱ्यान इंटल्योंग फोया इंगा अलीशिबा दानकी अभिवादन शेश्या.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 येल्ला मरिया दानदी अभिवादन अलीशिबाद इन्या दान कडपुलोन बीडा उडी मत्या इंगा अलीशिबाद पवित्र आत्माता निंडी फोया.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 आदी बेग्गे आवाज शेशी आन्या, “आंड्योरला नु धन्य उंडाव इंगा नी कडपुलोन फळ धन्य उंडाद.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ना प्रभून आम्मा नातीकुड दावाला इदी मान नाक यंदुकेल?”
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 यप्पुड नी अभिवादनदी आवाज ना गुम्मामिंदा फड्या, आप्पुड ना कडपुलोन बीडा आंनदता उडी मत्या
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 येवार विश्वास फेट्टीर आदी धन्य उंडाद, येनटीक की याय माटलु प्रभूड दानकी शेप्या आय पूर्ण आय्यी?
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 मरियाद आन्या,
46 Então Maria disse:
47 इंगा परमेश्वर येवाड ना ताराशेतोड इन ठायी
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 येनटीक की वाड मना दासी दानदी दैन्य परिस्थिती सुशिनाड.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 येनटीक की येवाड सर्वसमर्थ परमेश्वर उंडाड
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 येवार वानदी येरपु फेटतार
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 वाड वान शेयता सामर्थी फनील शेशिनाड;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 वाड राज्य शेशेतोरनी
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 वाड आकालता उंडीने मंदीन उत्तम पदार्थलाता तृप्त शेशिनाड.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 दया कस्रोम वाड मान सेवक इस्राएलकी मदत शेशिनाड.
54 — ausente —
55 मना पूर्वजलाक वाड शेप्पीनेलेका अब्राहम
55 — ausente —
56 अलीशिबादान संगा मूड नेलाल निलची नेंका आप्पुड मरियाद दान इल्लुक वापस फोया.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 अलीशिबा दानदी डीलेवरीद वेळ आयनेंका, आदी वगा मोगाबीडाक जन्म इच्या.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 प्रभूड दानमिंदा फेद्दा दया शेशीनाड, इदी दान शेजाऱ्याल इंगा नातेवाईकलु इनीर इंगा वार दान आंनदला सहभागी आय्यीर.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 मग इल्ला आय्या की, योड नाळाक बीडाद खतना शेशेदेंक वार वच्चीनाप्पुड वान आब्बान फेरमिंदा वार बीडाद फेर पण जखऱ्या फेटेतोर उंडीर.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 गान वान आम्मा उत्तर इच्चा, लेद दानपेक्षा वानदी फेर योहान फेट्टेद.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 वार दान आनीर, नी गोनगोतला इ फेरोर येवारूच लेर.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 यंकसार वार वान आब्बान शेय फइक शेशी आडगीर, वानदी फेर येम फेट्टाला, इल्ला निद इच्छा उंडाद
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 आप्पुड वाड रायदेंक पाटी आडग्या इंगा, वानदी फेर योहान उंडाद, इल्ला राशा दिन मिंदनुस वार आंदारकी शेंगेम नवल वाटाशा.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 आद्दे वेळला वानदी नोर उघडाश्या इंगा वानदी न्यालका मोकळा आय्या इंगा वाड माटलाडदेंक आंट्या इंगा द्यावारकी धन्यवाद इद्देंक आंट्या.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 आप्पुड आंदार शेजारोर आद्री फोइर इंगा यहुदीया प्रांतला कोंडाल प्रदेशला मंदी इ आन्नी माटलु माटलाडदेंक आंटीर.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 येवार इदी इनीर वार आंदार मनला विचार शेशेदेंक आंटीर, वार आनिर, इड बीडा मुंदारकी येवाड आयेतोड उंडाड? प्रभुड वान संगा उंडाड इल्ला वार लक्षला वच्या.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 वान आब्बाड जखऱ्याड पवित्र आत्माता निंड्या इंगा वाड पण भविष्यवाणी शेश्या; वाड आन्या,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “इस्राएल द्यावार प्रभुड, इनदी स्तुती उंडाला,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 वाड मना सेवक दावीद इन घरानानुस
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 इदी प्रभुड वान पवित्र संदेष्ट्यालद्वारे युग सुरवातनुस शेप्पीन्या.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 येवार मा शत्रुल उंडार इंगा येवार मामिंदा कालतार
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 मा पूर्वजला मिंदा दया सुपदेंक वाड इदी शेशेतोड उंडाड
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 इदी करार वगाट वटू उंड्या
73 — ausente —
74 आदी इल्ला की, मीर मी शत्रुला शेतल्योन्केल इडी फोईगास,
74 — ausente —
75 ना मुंदार पवित्रता इंगा नितीमत्वता आयुष्यभर नाद सेवा येरस्कुनान्दे शेश्यार,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 हे बिडा, निनु परात्पर द्यावार संदेष्टा आन्यार
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 दिन कस्रोम की, वान मंदीक वार पापला क्षमाता तारणदी अनुभव शिक्काला.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 द्यावार दया कस्रोम स्वर्गीय दिन्मुद फदु फुट्टी
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 दानतीकनुस येवार मोब्बुला उंडार
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 मग वाड बीडा वाढास्केन फोया इंगा आत्माला सामर्थशाली आय्या. इस्राएल मंदीक प्रकट आय्ये दिन्मुनंताक वाड जंगलला निलच्या.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.