Lucas 19

wbq (WBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 येशुड यरीहोला प्रवेश शेशा इंका दानलोन्केल फोतुन्या.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 आप्पुड सुयंड, जक्कय फोयेतोड यवाड वगा मन्शी उंड्या, वाड मुख्य जकातदार उंडीगेश सना श्रीमंतड उंड्या.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 येशुड यवाड उंडाड इदी सुशेद वाड प्रयत्न शेस्तूंड्या पण गर्दीमुळा वान्दी येमी न्यडवाद, येनटिक की वाड गिड्डा उंड्या.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 आप्पुड वाड आंधारमुंदारा फारका फोया इंका येशुंक सुदेंक वगा उंबराद माकमिंदा यक्क्या कारणाम वाड आच रस्तागुना मुंदारा फोयेतोड उंड्या.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 इंगा येशुड आठीकाणक वस्ताद कनला मिंदा शेशीगेस वान आन्या, “जक्कय, लग्गाना कींदा दिगीगेश दा, येनटिक की इबद नाक नी इंटल्या दिगेद उंडाद.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 आप्पुड वाड लग्गाना किंदा दिगीगेश आनंदगुना वान्दी आगत स्वागत शेशा.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 इदी सुशीगेश आंता मंदी कुरकुर शेशीर की, “पापुल मनशी इंटल्या वाड निल्चेंक फइनाड.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 आप्पुड जक्कयाड निला फडीगात प्रभून आन्या, “प्रभुजी, सूडंडा, नीन नाद आर्धाम संपत्ति गरीबलक इस्तान इंका नीन अन्यायगुना यवारदि येमबी तश्कीनीटे तर आदी चारपटगुना वापस.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 येशुड वान आन्या, “इबद इ इल्लद तारण आयेद उंडाद येनटिक की इ मनशीबी अब्राहम कोडकू उंडाड.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 येनटिक की मनशी कोडकू यवार हरवाशिनार वारन सुसदेंक इंका तारणचांग वचीन्द उंडाद.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 वार इ माटल इनतूंटीर आप्पुड वाड वारक वगाट दाखलाबी शेप्या येनटिक की वाड यरुशलेम ऊर देग्गारा उंड्या इंका द्यावार्दी राज्य इप्पुडे प्रकट आय्येद उंडाद इळा वारक वाटास्तुन्ड्या.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 वाड आन्या, “यवारवगाट उमराव, मनाम राज्याम मिळवाशीगेश वापस दाला आ उंद्देशगुणा दूरदेशक फोया.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 वाड मना फदी दासलान फिलच्या इंगा वारकी फदी कलदारलू शेप्या, ‘नीन वच्चीतका दिनमिन्दा व्यापार शेयना.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 वान्दी नगराद मन्शील वान्दी शिट्ट शेस्तार आन्केन वार वान नगरलोन मंदी वांदी शीटू शेयदूर शप्पीर, ‘इड मामिंदा राज्य शय्याबेक इल्ला माद इच्छा लेद.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 मग इल्लाआय्या की, वाड राज्य मिळवाशीगेश इंगा वापस वचीनेन्का वारकी वाड व्यापार शेयदेंक दुडलू इचीन्या उंड्या, दानमिंदा यंता नफा आय्या इदी त्यलवाबेक आनकेन दासलक आज्ञा इच्चीगेश वारक फीलच्या.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 पयलांड मुंदार वच्च्या इंका आन्या, ‘मालक नू इचीने कलदारला मिंदा नीन इंगा फदी कलदारलू कमास्तीन’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 आप्पुड वाड वांकी आन्या, ‘मंची दासड, बागा शेस्तीव, नु रव्वाविषयला विश्वासू आय्यीनाव, आनकेन नु दहा नगरलामिंदा अधिकारी आय्याव.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 मग इंगोगाड वच्या इंका आन्या, ‘मालक, मिद आयद कलदारला मिन्दा नीन आयीद नाणील इंका मिळवाशीनान.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 इंका वाड वांकी आन्या, ‘नु आईद नगरामिन्दा उडयाव.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 मग इंका व अधिकारी दास वच्या इंका आन्या, ‘नु इचीनेय कलदारलु नीन दस्तीला कटीगेश फेटीनटीन.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 नू कठोर उंडाव, याद मीर फटींद लेद, आदी मीर तिस्तार या आनशिंद लेद, आदी कोस्ताव, आनकेन नाक नीद बिता वाटादू,’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 वाड वांकी आन्या, ‘दुष्ट दास, नीद माटागुना नीन मिद न्याय शेस्तान, निक यरका उंड्या की नीन कोडकु शिस्तीद मणशी उंडान नीन याद इच्चीन्दी लेद आदी तीस्कीटान इंका याद आन्शिंद लेद आदी कोस्तान,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 तर नु नाद दुडल पेढीमिंदा येनटीक फेटाल्या? इंगा यप्पुड नीन परत वस्तीन आप्पुड आदी नाक व्याजासकट शिकतुंड्या.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 वानदेगारा नीला फडीडीर वारक वाड आन्या, ‘वानदेग्गार केल आई कलदारलु तीस्कोंडा इंका यवारदेग्गार फदी कलदारलु उंडाय आई तीस्कुंडा, वांकी इंडा.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 वार वान्क आनीर, ‘मालक, वानद्यग्गारा पहिला ने फदी नाण्याल उंडाय.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 मालकुड उत्तर इच्या, ‘नीन मिक शेपतान, येवारदेग्गार उंडाद, वान्क इन्का इदेंक वच्याफट इंका येवारदेग्गार लेद, वानदेग्गार येमबी उंन्डाद आदिसुद्धा तीस्कूनदेंक वच्याफट.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 पण नीन राज्य शेशेद लेद इल्ला इच्छा शेशेतोरदी ना दुश्मनलान इकाडा येकादांडा इंका नामुंदारा मतेसकडना.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 येशुड आ गोष्टील शेप्पीनेका वाड फेयना यरुशलेम ऊरद्यग्गारा फोया.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 वाड मिंदीक फोतूनड्या आप्पुड, यप्पुड वाड जैतूनदी क्वंडा आनिंदी टेकडीदेग्गार उंडीद बेथफगे इंका बेथानीदेगारा वच्या आप्पुड वाड मना रोंड शिष्यालक फिल्चीगास इला शेप्पिगास आम्प्या,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 इंका आन्या, “मिमुंदारा उंडीद उरला फोनडा. मीर प्रवेश शेस्तार आप्पुड, दानमिंदा यवार कुन्शींद लेद इळोटीद गदाडी पिल्ला मिक कटीद कमशाफट. आदी इडशीगेस आंदुट येतांडा.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 जर मिक यवार आडगिर की, ‘मीर आदी येल्ला इडस्तार? तर आनन्डा की, प्रभून की दिंदी गरज उंडाद.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 यवारक आम्पीन्या, वार फोयीर इन्का वाड शेप्पीने लेका वारक आढळाश्या.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 आदी गाडदी पिल्ला इंडस्तूंटीर आप्पुड वान मालकड वारक आन्या, “मीर गाडदी पिल्ला येनटीक इडस्तार?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 वार आनीर, “प्रभूनकी दिंदी गरज उंडाद.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 वार आदी येशुन तीकुड येकोचीर. वार मना आंगील गाडदी पिल्ला मिन्दा येशीर इंका येशुन्क दानमिंदा कुसनामतिर.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 येशू रस्तामिन्दा फोतुंड्या आप्पुड मन्शील मना बट्टाल रस्तामिन्दा पसरवास्तूंडीर.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 वाड यप्पुड जैतून कोंडा उतारमिंदा वच्च्या आप्पुड आंता शिष्यालदिसमुदाय, वार याद चमत्कार सुशिंदी उंड्या दानइच्चाका फेद्दा आनंद गुना परमेश्वरद स्तुती शेशीर.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 वार आनीर, “प्रभूनदी फेरगुणा वच्चेतोड राजा धन्यवादला उंडान! स्वर्गला शांती इंका मिन्दिकाना बी मिन्दिक मोढामला गौरव.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 जमाव उंड्या दाटल्यानोट रव्वा परुशील येशुंक आनीर, “गुरुजी, मी शिष्यलाक गप कूसनेक शपंडा.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 वाड उत्तर इच्या, “नीन मिक शेपना, जर वार शांत कुसूनीर तर इ राळ किरली.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 वाड यप्पुड देग्गार वच्या इंका वाड उरीक सुश्या, आप्पुड वाड दान्कास्रोम यडशा इंका आन्या,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “या माटलू निक शांती इच्च्याव्हाट आदी जर इबद नु जाणाशीगेष तीस्कीनाव तर! पण इप्पुड आ नी कडलामुंदारनुट लपवाशी फयदेंक वच्चेद उंडाद.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 निमींदा इल्ला दिनाल वच्च्याव्हाट की, नी वैऱ्याल निभोवतालला कडाल निलचार. निक वेढा इच्चार इंका आंता बाजूगुना निक कोंडाशी फेट्यार.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 वार निक, नी बीळलाक नी गोडालन धुळीला मिळवाश्यार इंका राळामिन्दा राळ नील्ची फटेतोर काद कारण नु द्यावारदी निकडा वच्चेद वेळ नु वळकाशालेद.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 येशुड परमेश्वर भवनला प्रवेश शेश्या इंका आम्मेद फनी शेस्तूंडीर वारक बैयटा तिदेंक आंट्या.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 इंका वाड आन्या, “पवित्र शास्त्रामला इला राशिंद उंडाद की, नाद इल्ला प्रार्थनाद भवन आई, पण मीर दान लुटाशेतोरदी गुहा शेशिनार.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 वाड दिन्नाम परमेश्वर भवन नरपतुंड्या. मुख्य याजकड मनशी, नियमशास्त्राद गुरुजीर, मन्शीलद पुढरीड वानक ठार मत्तेइच्चाका प्रयत्न शेस्तुंडीर.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 पण आला शेसदेइच्चाका वारक येमी दावा शिक्का कुंदू येनटिक कीअंधार मन्शील वान्दी मन आंची इनदूर.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.