Lucas 17

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आंटे येशुड वान शिष्यलनी आन्या, “येमटी इचांग मंदी पापुल शेस्तार आयी वचीच पण एमटीगुना आदी वस्ताद वारदि यंता दुर्दशा आई!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 वाड इ शीन्ना शिनोर लोन्केल वगान पापुल शेसदेंक आनशेपेक्षा वांदी गोन्तुला जात्यांद तळी कट्टीगेस वांकी समुद्राला कुक्काबेक दिंटल्या वांन्दि हित उंन्डाद.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 स्वतः कडा ध्यानाम इंडा! जर मि तम्मूड पापलू शेस्ताड तर वान्क धमकवाय इंका जर वाड पश्चाताप शेस्ताड तर वान माफ शेयना.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 जर वाड फग्लनुट योड वेळा नीविरुद्धला पापुल शेस्ताड इंका योड टायमक निकडा वस्ताडइंका आंताड, नीन पश्चाताप शेस्तान, तरी पण वान्क माफ शेय.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 मग प्रेषित प्रभूयेशुंक आनीर, “माद विश्वास वाढवाय.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 प्रभु येशुड आन्या, “जर मिंद विश्वास मोहऱ्याल दाण्याल आंता उंडाद तर मीर इ तूत्तीद माकन आनी शकास्तार, मुळासकट उपटाशीगेश समुद्रला आन्शीगेश फो. तर आदी शटू मिद इनी.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 मी पैकी इल्ला यवाड उंडाड की, वांदी नांगरशेतोड इंका गोऱ्याल राकाशेतोड कामगारड शेननुट वच्चीनका वाड वान्क आन्यार, ‘इप्पुडे वच्चीगेस तीन्नेक कुसून.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 उलटा नादे वंन्टा तैयार शेय, ‘नाद तिन्नितागी आय्यींतका नडमुल कटीगेश नाद सेवा शेय इंका इंगा नु तीन इंका ताग,’ इल्ला वाड वान्क आनेद काद येम?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 आ गोष्टील आदी शेशेडबद्दल मीर कामगारन्क हुकुम शेस्तार आदी शेसदेइच्चाका मीर वान्क धन्यवाद आंटार येम?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 मी बाबतलाबी आलाच उंडाद. यप्पुड मिक शेसदेंक वच्चींदि आंता फनील शेशिनेन्का मीर इल्ला आना बेक, मिम यादबी मानद लायकिक लेंकुंडी कामगारड उंडाम मिम फक्त माद कर्तव्य शेशिनाम.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 इंगा इल्लाआय्या की, येशु यरूशलेम शहरकडा फोतुंड्या आप्पुड, शोमरोन इंका गालील प्रांताधि सीमाल दिंटनुट फोय्या.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 वाड यादूवगा उरूक फोयेत आप्पुड आंदू वांकी कुष्ठरोगगुना ग्रस्त फदी मन्शील भेटाशीर
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 इंका वार दुराम नीला फडीगेस बेग्याबेग्याता किरलीगेश आनीर “येशुड, स्वामी, मामिंदा दया शयंडा,” इल्ला आनिगेष वार वान्कडा आवाज शेशीर.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 आप्पुड येशुड कुष्ठरोग्यालक सुशा, आप्पुड वाड वान आन्या, “फोंडा इंका स्वतःक याजकालकी सुपंडा.” वार याजकदेग्गारा फोय्येद आप्पुडच शुद्ध आय्यीर,
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 यप्पुड वारतूट वगाड सुशा कि मनाम बागा आयीनाम आप्पुडवाड वापस वच्च्या इंका वाड बेग्याता किरलीगेश द्यावारदि गौरव शेयदेंक आंट्या.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 वाड येशुंदी कालदेगारा किंदा फड्या इंका वान्द वान्क काळ मोक्या. आळेच वाड वान्दी उपकार मानाश्या. वाड वगा शोमरोनीड देश्मोड उंड्या.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 येशुड वान आन्या, “फदीजण शुद्ध कालेर येम? इंकातोमिद मन्दी यंद उनार?”
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 इ विदेशी मन्शीशिवाट यवारबी द्यावरदि गौरव शेयदेंक वापस दालेड येम?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 वाड वान आन्या, “लय इंका फो, नीद विश्वास नीनु बागा शेशिनाद.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 परुश्याल येशुन आडगिर, द्यावारदि राज्य यप्पुड वच्चाफट, येशुड वार्की उत्तर इच्च्या, “द्यावारदी राज्याम कमशेद स्वरूपला वच्चेद काद.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 सुडना, आदी इंद उंडाद इंका आंद उंडाद! इल्ला आणार येनटिक की द्यावारदी राज्याम मिता उंडाद.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 शिष्यालक वाड आन्या, “मनशी कोडकु वच्चेद दिनालपैकी वगा दिवसदी मीर आतुरते गोंन दावा सुशार. पण आ दीनाम मीर सुशोतोर काद, इल्ला दिनाल वची.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 इंका मंदी मिमलान आन्यार, सूड, वाड तर इंद उंडाड तर सूड, वाड आंदू उंडाद, आप्पुड मीर ननु सुदेंक वारयंकाक फोयेद लेद.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 येनटिक की यल्ला विज आकाशला वगा सीमाकेल दुसरा सीमा नंताक चमकास्ताद आला मन्शीद कोडकुद वच्चेद वांनदे दिनालला आताद.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 पण पयला वाड दु:ख भोगाशेक बेक इंका पिढीइकानुट नाकारशेक बेक दिंद अगत्य उंडाद.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 येल्ला नोहान दिनालला आय्या आल्ला मन्शीद कोडकु दिनालला पण आय्याफट.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 नोहाड जहाजला फोया इंका नेळादप्रलयगुना वच्चीगेस आंदारदी नाश आय्या दिनमूनंतक मशील तिनका उंडीर, तागकेन उंडीर, फेनली शेशकेन उंडीर इंका फेंडली शेशी इस्तूंडीर.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 दानलेका, लोटाद दिनालला आय्या आल्ला आयीफट: वार तिनकेन उंडीर, तागकेन उंडीर. कोनकेन तीस्कूनदूर. आंबका बी उंडीर. लागवड शेस्तुंडीर. कटका उंडदूर
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 पण या दिन्मक लोट सदोम इडशीगेस बैटा येल्ला आ दिन्मक आकाशनुट आग्गी इंका गंधामदी दिन्दी वाना फड्या इंका आंदारदी नाश शेशा.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 मन्शी कोडकु प्रगट आयेंद दिन्मकबी इल्ले आयाफट
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 आ दीन्मक जर वगाड छतमिन्दा उंडाड इंका वांनदी सामान इंटल्या उंडाद, तर वाड आदी बैटा तीशेइच्चाका इंटल्या फोयेद लेद. दानलेका यवाड शेणल्या उंडाड वाड परत फोय्येद लेद.
31 Naquele dia, quem
32 लोटद वडतीद आठवण शेयंडा.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 यवार यवाड मनाद जेम वाचवाशेक सुस्ताड वाड मनाद जेम गमवाशी इंका यवार यवाड मनाद जेम गमवाशी वाड दान वाचामती.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 नीन मिक शेपतान, आ मोब्बला बिछाना मिंदा इदार उंड्याला, दांटल्यानुट वगाट तीस्कीनेक वस्ताद इंका दुसराओन्क फटदेन्क वस्ताद.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 इद्दार आंडेर इस्रायमिंदा इस्रूतुंटे, तर दाननुट वगाट तीस्कीनेक वस्ताद इंका दुदुसरा दान दुसराद फेटदेन्क वस्ताद.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 शेणला इद्दार उंडीर वगावन तीस्कीनी इंका दुसऱ्यान्क फेटदेन्क वस्ताद.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 शिष्यल वान आडगिर, यंदू प्रभू? येशुड उत्तर इच्या, “यंदू सच्चीनोर उंडार आंद ग्यदाल जमा आय्यी.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.