Lucas 15

wbq (WBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 आंदार जकातदार ल इंगा पापी वानदी इनदेक वार देग्गारा वस्तुंडीर.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 आप्पुड पुरुशील इंगा नियमशास्त्राद शिक्षक कुरकुर शेसदेंक आन्टीर. वार आन्देक आन्टीर, “इड पाप्यानक देग्गार शेशी वार बराबर तीनटाड!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 आंटे येशुड वारीकबी दाखला शेप्या.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “मि पैकी यवार वगानदेग्गार नूर गोऱ्याल उंडी दान्टलोड वगाट फामी फोया, तर वाड नव्याण्णव शेनला इडशी फामीने गोऱ्यान येनकाक आदी शिकीनंतक फोक फोई येम?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 इगा यप्पुड वांकी आदी शिक्ताद आप्पुड वाड आनंदागोन दानिक गुजुमिंदा तीसकुनटाड.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 इंका इलुक वस्ताड, आप्पुड सोपतीलाक इंगा शेजारोर की वगातडला शेशी आन्टाड, नासंगा आनंद शेयडा येनटीक की नाद फामीनेद गोऱ्या शिकीनाद.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 दानलेका यवार्क पश्चात्तापत गरज लेद इल्ला नव्याण्णव नीतीमानांबद्दल आइंद आनंदाकिटा पश्चात्ताप शेशिनोड वका पापी मनशीबद्दल स्वर्गाला शना आनंद आइ, इदी नीन मीक शेपतान.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 इंगा वगा आंतीदान देग्गारा यंडी फदी कलदारलू उंडाय इंका जर दांदी वगाट कलदार फोमफोते तर आदी दिवा आनशी इलु झाडशी आदी शिकीनदन्का काळजीपूर्वक फुडकाद यम?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 इंका दानिक यप्पुड आदी कलदार शिक्की आप्पुड आदी सोबतीनलाक इंका शेजाऱ्यारन्क फिलस्ताद इंका आंटाद, नासंगा आनंद शयना कारण नाद फोमिनेद कलदार शिकीनाद.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 दानलेका पश्चात्ताप शेशातोड वगा पापी बद्दल द्यावारदूत लामुन्दारा आनंद आताद इदी नीन मीक शेपतान.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 इंगा येशुड आन्या, “वगा मानशिक इदार कोडकुल उंडीर.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 वार इद्दार किंटा शिन्ना कोडकु आन्या, आब्बा, मालमत्तेलोन नाद वाटा नाक इंडा. आन्टे मग वारद आब्बाड मनाद संपत्ती इद्दार कोडकुलाक फनची इच्चा.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 दाननंतर काइ दिनालनंतर लगाना शिन्ना कोडकु मनाद आंता गोळा शेशा इंका दुराम देशाक येळीगेस फोय्या आंदू वाड वानदी आंता संपती चैनीला इंगा मौजमजेद जीवन जगाशी उधळाशी कुक्या.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 वाड आन्ता दुडलू खर्चाशी कुक्या इंका आंट्याका देशामला भयंकर दुष्काळ फड्या इंगा वानिक गरज भासासदेन्क आंट्या.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 आ दशानलोन वगा नागरीकदेगारा वाड फो इंका वान्द आश्रय फटीगेस नीलच्या. आ नागरीकोड वान्क मना शेनला फादीलाक तिन्देक आमशिनार.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 आप्पुड यवाड वान्क यमबी न इयाले, आप्पुड फंदिल आदी काया तिनटाय आदी तिनीगास तरी मनाद कडपू निनडेद इल्ला वारक शन्ना इच्छा आय्यी.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 दान बाद वाड सुदधीमिन्दा वच्छा व स्वतःन्क आन्या, ना आब्बाड इटल्या यन्ता तरी कुल्योरक साली गेस मिगली इन्त्ता कुड उंडाद इंका सूड निन तर इंद आकालगोन सस्तान!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 आंटे, निन लेशी ना आब्बानतिक फोतान इंका वान आंनटान, याबा, निन स्वर्गाविरूद्ध इंका निविरूद्ध निन पाप शेशीनान.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 नी कोडकु आनकेन तीस्कोनेद योग्यताद नीलवा लेद. नाक मनाद चाकराप्रमाणगोन वगा कुल्योर लेका फेट्टीतिस्को.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 आनंटे वाड शिनाद कोडकु लेशा इंगा मना आब्बान्तिक फो. वाड इलकडानुट दुराम उंड्या आप्पुड, वान् आब्बाड सुश्या इंका वान्क वान्द दया वच्चा इंका फारकेन फईगेस वान्द मेडाला फड्या इंगा वान्द शना मुकाल तिस्कून्या.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 कोडकु वान आन्या, आब्बा, निन स्वर्गाविरूदध इंगा निविरूद्ध पाप शेशिंद उंडाद. इप्पुड नी कोडकु आनकेन तीस्कुनेद नाक अधिकार लेद.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 गान आब्बाड मना कुल्योरक आन्या लग्गाना शेयंडा, मनच्चीद झगा यतकेन वानकी यइंडा. वार शेठल्या अंगठी इंगा आणि इंका काळलाला, शपूल फेटानडा.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 इंका फेदांद वंटा शेइंडा, मनाम तिनटाम इंका आनंद शेसस्ताम!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 कारण इदी ना कोडकु सच्चीन्द उंड्या पण जिवंत आईडाद! वाड तपिनडया, पण इपूड शिकिन्द उंडाद व वार आंनद शेसदेनक अंटीर.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 आ याळाक, वान्द फेद्दाद कडकू शेनल्या उंड्या. वाड इलतिक यन्का वच्चा इंका इलूदेगारा वच्चीनंका, वाड गायन वादन व नाचास्तार आदी आवाज इन्या.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 वाड वगा कुल्योरक फिलचिगेस आडग्या, इदी आंता येम नेडशिन्द उंडाद?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 वाड कुल्योर वानिक आण्या, निद तंम्मूड वचीनाड. वाड मिरद आब्बांक सुखरूप शिक्या आनकेन वाड फेद्दाद वंटा फटीन्द उंडाद.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 आप्पुड वाड शिट्टक वच्च्या इंका वाड न्वाना फोवा लेद. आप्पुड वान्द आब्बाड बैट्या वच्चीगेस वानिक समजावासदेन्क आंट्या.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 परंतु वाड आब्बानकी उत्तर इच्या, सूड, यंताइंडलू नीन मिरद सेवाचाकरी शेशिंद उंडाद इंगा यप्पुडबी निद आज्ञा तेंपाल्या! मित्रालसंगा आंनद शेयदेंक मिर नाक यप्पूड सादा म्याका सुदधा इय्यालेद.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 इंका यवाड मिद आंता संपती वेश्यांमिंदा उदाळाशा वाड कोडकु यन्काक वच्चादन्द उंडाद आप्पुड मीर वान इच्चाका फेदाद वंटा शेस्तीर.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 आप्पुड आब्बाड वारनी आण्या, बिडा, नू नेहमी नासंगा उंडाव इंका जे नाद उंडाद आदी आंता निद उंडाद.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 गान इबद मनाम आंनद इंका उत्सवशायाबेक, कारण निद तम्मूद सच्चीन्द उंड्या वाड जिवंत आय्यीनाड. वाड तपिडया, वाड शिक्कीनाड.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.