Lucas 11
wbq (WBQ) vs ACF
1 इंगा इल्ला आय्या की, वाड वगा ठीकाण्या मिन्दा प्रार्थना शेसतुन्ड्या. आधी आईन्का शिष्यांनलोट ओकाजण वान आन्या, “प्रभु, इल्ला योहानाड वान्द शीष्यलकी नेरफ्या; वानलका मीरदेखील माक प्रार्थना शेसदेन्क नेर्फन्डा.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 आंटे वाड वारनी आन्या, “यपुड मीर प्रार्थना शेसतार आप्पुड मीर इळा आन्डा:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 माद दिन्नामद आन्टेद रोट्या माक ई,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 मा पापुलद माक क्षमा शय,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 इंका येशुड वान आन्या, “समजांयडा मीरपैकी यवाड इळा उंडाड वानकी मित्र उंडाळ इंका वाड वानतिक मापकाडा फो व वानिक आन्या, ‘मित्रा, नाक मूड रोट्या उसना इ,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 आनकेन ना मित्रांड इपुडच परवास शेशी नातिक वचीनाड आनकेन वानिक वाढ्यासदेन्क ना देगारा यम बी लेद.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 आंटे वाड आरवा नोनिकेल आन्या, ‘नाक तरास इयाक! नीन पहिलाने वाकील आनशीन्द उंडाद इंका ना बिळ नादग्गारा फंडीनार. नीन मिक रोट्ट्या इसदेन्क इचाका लेशा लेद.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 नीन मिक शपतान कि, जरी वाड लेशी वानिक येम इसदेन्क इचाका टाळाटाळ शेसतूंटे तरी वान मित्रान आग्रहागोन वाड खात्रीगोन लेशी वानिक यंता रोट्ट्यालद गरज उंडाद आंता वानिक इच्ची.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 इंका आनकेन निन मिक शप्तान, आडगण्डा आंटे मिक इच्चार फुडकयंण्डा. आंटे शिक्की इंका ठोकायंण्डा आंटे मिर इच्चाका उघडाशी फोइ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 आनकेन यवार आडगताड वानिक शिक्की. इंका यवार फुडकताड वानिक शिक्की इंका यवार ठोकाशी वानइच्चाक वाकील त्यरशीगेस फइ.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 मिता इल्ला यवाड आबाड उंडाळ कि, वान कोडकु मील आडग्यातर वानिक मीलऐवजी फाम इच्ची?.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 इळा जर बीडा गुडू आडग्यातर याद आबाड वानिक तेल इच्ची?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 इंका मीर वाईट उंडीगेस मिक मि बिळाक मंचिद देनग्याल इच्चेद तेलस्ताद, तर मग स्वर्गीय आब्बानतिक यम आडग्यार वारीक वाड यंता विशेषगोन पवित्र आत्मा इच्ची?”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 येशुड वगा दैयाम तीसतुंड्या. वाड मुक्योड उंड्या. इंका इळा आय्या कि, या आरवांक माटलाडदेन्क, वस्तून लेकुड्या आदी दैयम बैयट्या वच्चीनका, वाड माटलाडदेन्क आंट्या व मंदी जमाव आचर्य चकीत आय्या.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 आनकेन आ जमावालोन सनगोट मंदी इळा अनिर कि, दैयाम सरदार इड बालजबूल इन साय्यागोन वाड दैयाम तीसताड.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 इंगा काहीजण वांदि परीक्षा सुसदेन्क स्वर्गुनोट चिन्हाल आडगीर.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 पण वार मनसला यम उंडाद इदी वाड जाणाशी उंड्या आनकेन वाड वारीक आन्या, “आपसात फुट फडींद परतेक राज्य ओसाड फडी इंका यवार या इंकलोन मंदी वगामिगाद विरुद्याला जगडाम शेसतार आप्पुड वार इल्यूद तुकडाल आताय.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 इंका मीर आंटार इळा जर दैयामला फुट फड्या तर वांद राज्य यळा टीकाशी? नीन मिक इदी आडगतान, कारण 'मीर आंटार बाल्जबुलांन्द साय्यागोन दैयाम तीसतान'
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 इंगा जर नीन बालजबुलान साहाय्यागोन दैयाम तीसतान, तर मीर शिष्य यवार साहाय्यागोन दैयाम तीसतार? आनकेन वार मिद न्याय शेशार.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 परंतु जर नीन द्यावार्द साहाय्यागोन दैयाम तीसतान तर मग दिनमिन्दूर इदी स्पष्टच उंडाद कि, द्यावार्द राज्याम मीरदग्गारा वाच्चींद उंडाद.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 यपूड यावाराना बलवान आरवा मना इलुंद सूरक्षीतते इच्चाका आंता शस्त्रसामग्री बाळगासताड आप्पुड वान्द मालमत्ता सुरक्षित नीलस्ताद.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 परंतु यवार वारकिंटा शना बलवान वानमिदा हाल्ला शेशी वान्द पराभव शेसस्ताड, आप्पुड आ शस्त्रसामग्रीमिन्दा वाड इश्वास फटींद उड्या, आदी वाड तीस्केन फोताड व वान्क शिक्किंद लुट मना मित्रांक फनस्ताड.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 जो नाद बाजूगोन लेद, वाड ना इरोदला उंडाड आनकेन जो नाबरोबरीगोन गोळा शेशालेर, तर वाड उधलाशी कुक्कताड.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 यपुड अशुद्ध आत्मा मनसिबैट्या वस्ताद व वाड इसावा तीस्कूनदेन्क निर्जल प्रदेशाला जागा फुडकताद. पण वान्क आदी इश्रांती शिक्या लेद. आप्पुड वाड आंटाड, 'नीन या इंकाल्यानुट बैट्या वच्चीनांन आच इंकल्या एनकाक फयान.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 वाड आ इंकल्या यक्का फोताड आप्पुड वान्क आदी इल्लु झाडशी नीटनेटका शेशिंद कमस्ताद.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 यंकसार वाड फोताड इंका मनापेक्षा शना बळकट व दुष्ट इळा योड आत्माला तीस्कूंताड इंका वार आ इंकल्या फोतार इंका आंदच निलस्तार आप्पुड आ मनसिंद शेवटंद परिस्थिती पहिल्या पेक्षा वाईट आताद.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 वाड इदी गोष्टी माडलाडशा आप्पुड इळा आय्या कि, गर्दीलोन वगा आरवाती बैग्या कीरलीगेस वान्क आन्या, “धन्य आदी गर्भाशय, वार नीद भार वाह्याशा व धन्य आदी सनल जी नु चोकास्तीव.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 परंतु वाड आन्या., “जे द्यावरक वचन इंटार इंका पाळास्तार वारच खरेम धन्य उंडार!”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 यळायळा मंदीकुडीगेस वाढासदयेन्क आंटीर, आप्पुड वाड माटलाडदयेंक आंट्या, “इदी पिढी दुष्ट पिढी उंडाद. आदी चिन्हाल आडगताद इंका योनान्द चिन्हाशिवाय यादिबी चिन्ह दानिक इस्देंक आयदकाद.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 कारण यळा योनाड निनवेन्द मंदीइचाका चिन्ह उंडाद आळा मनसि कडंकुबी इ पिढीद चिन्ह आइ.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 दक्षिणेकडाद राणी न्यायाम्द दिनाम इ पिढीबराबर लेशी वारक दोषी ठरवाशी कारण इनदी पृथ्वीद टोकानुट शलमोनान्द शहाणपण इनेद इच्चाका वचीर इक्का सुड, शलमोनादानपेक्षाबी फेदावड इळा वगा इन्द उंडाद.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 न्यायाम्द दिनूम निनवेन्द मंदी इदी पिढीसंगा नीला फडीगेस दानिक दोषी ठरवाशार कारण योनान्द उपदेश इनी वार पश्चात्ताप शेशीर इंका सूड, योनाकिंनटा पण फेदावड इळा वगा इन्द उंडाद.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “यवारबी दिवा आणशिगेस किंदुडइटल्या इंका भांड्यालकिन्दा फेट्या लेद, तर नोना वचीनोरक यंलग कमसाबेक आनकेन दिवणीमिन्दा फेटतार.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 कन्न इनदी मिद फयद दिवा उंडाद. जर मिरद कन्नल मन्चीव उट्या, तर मीरद फय्यबी यलगगोण निंडीनेद उंडी.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 पण वार जर वाईट उंडार तर मिरद फय्य गडदमय उंडाद आनकेन निमिदोर्द यलग इदी गडदू तर लेद ना, दिंन्द काळजी तीस्कोण्डा.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 जर मिद आंता फय्य यलगमय उंडाद इंका दांदलोन यादिबी बगल गडदुमय लेद तर, यळा दिव्यांद यलग किराणाल निक यलग इस्तार, अळा वार निक आंदातीकोट यलग शेशीं.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 येशुड वान्द माट संप्पवाशा आप्पुड वगा परुशाड वान्क मन्ना इटल्या वच्ची स्वतः संगा तीदेंन्क फिलच्या. वाड नुनिक फो इंका मना जगामिन्दा तीदेंन्क कुसन्या.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 गान वाड तीन्याका मुंच्ची शेतल कडग्या लेद इदी सुशी परुश्यान्क शना आश्चर्य वाटाशा.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 आप्पुड प्रभु वान्क आन्या, “मीर परुशी पेला व तल्या ब्यटीनुट साफ शेस्तार पण मीर न्वानुट लोभीपणागोन इंका गब्बूगोन नीडींनोर उंडार.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 अरे बुद्धीहीन मंदीनो! यवार ब्यटीद बाजू बनवाशीर वारच न्वानोड बाजू बनवाशा लेड येम?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 पण य्याद न्वाना उंडा.द, आदी गरिबोरक इडा इंका यंकसार आन्तांयम मिरइच्चाका शुद्ध आय्यी.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 आंका मिर परुशान्क हाय उंडान कारण मीर पुदिना, जीर व प्रत्येक भाजीपाल्यान्द दशांश इसतार. परंतु मीर न्याय इंका परमेश्वर इषयन्द प्रीती दिनतिक दुर्लक्ष शेसतार. मीर नितीगोन बत्केद व परमेश्वर मिंन्दा प्रीती शेशेद इदी गोष्टील प्रथम शेशेदआवश्यक उंडाद आ येळक इतर गोष्टील तिक दुर्लक्ष शेशेद लेद.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 मिर पुरुश्यान्द यन्ता दुर्दशा आइ, कारण मीरक यहुदी सभास्थानातीला महत्वाद जागी कुसनेद इंका बाजारला नमस्कार तीस्कूनेद आवडास्ताद.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 मिद यन्ता दुर्दशा आय्यी! कारण मीर न कमशिंद कबरलका उंडार, इल्ला कबरालमिन्दा मंदी नत्लस्ता काळ इच्ची न्यडस्तार.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 वगा नियमशास्त्रद शिक्षक येशुन आन्या, “गुरुजी, मीर इळा माटलाडस्तार आप्पुड मीर मादसुद्धा अपमान शेस्तार.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 आप्पुड येशुड आन्या, “नियमशास्त्रन्द शिक्षकल मिदपन धिक्कार उंडाला, कारण मीर मंदीक वाहशांक अवगढ इळा बरु वारमिंदा इस्तार इंका वार यतीदेन्क मिर्द वगा येळगोन सुद्धा मदत शेशा शयार.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 मिर्द धिक्कार उंडाला, कारण मिर्द पूर्वजानी ठार शेशिंद संदेष्ट्यालइच्चाका मीर कबराल कटंतार.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 इळा शेशी मीरद पूर्वजांनी शेशिंन्द कृत्यांलद समर्थन शेस्तार.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 दिनइच्चाका परमेश्वर ज्ञान सुद्धा इळा आन्या, 'नीन प्रेषित इंका संदेष्ट्याल वारतीक आमशान. वारपैकी काही मन्दिक वार ठार मतेशार व काही जणांन्द वार छळ शेशार!'
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 तर, संदेष्ट्यालद आदी नेत्तुर दुन्याम ममुंदगानोट सली फो दानइच्चाका दंड इ पिढीक नीनचीगेस इयाबेक.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 का, नीन मिक खरेम शप्तान कि हाबेलान्द रक्तातनुट, आदी द्यावारद भवन व वेदी इर्ता मतेशी फइनोर जखऱ्या इरद नेत्तुर दंका इदी पिढीक जबाबदार फट्देन्क वच्ची.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 मीर्द नियमशास्त्र. शिक्षकान्द यंता दुर्दशा आइ कारण मिर ज्ञानाद किल्ली तीस्केन फोडाव, मीर स्वत: नोनिक फव्वा लेद इंका जे नोना फय्येद प्रयत्न शेस्तूनटार, वारबी फइदेन्क इया लेद.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 येशुड आंदूट यळी फोतुड्या नियमशस्त्रल्द शिक्षकाल व परुशाल वारद शना इरोध शेसदेंक आंटीर व वारीक संगेम गोष्टीलविषइ प्रश्नल आडगदेन्क आंटीर.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 वाड आदी माटलाडशा आ शब्दांला वार फटदेन्क इच्चाका वार टपाशी उंडीर.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.