Lucas 10

wbq (WBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 आन्ट्यागा प्रभुड ईंगा सत्तर जणक् निवडाशी या-या उरला वाड स्वतः फोयेतोड ऊंड्या आंद यीद्दार ईळा वारीक मनामुंदारा आमशा.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 वाड वारणी आन्या, “धान्याम, सना ऊंडाद परंतु व्हनी शेशेतोर कडमा ऊंडार, आंटे धान्याम द्यावारा मना धान्यामक् फन्योर आमसा बेक आनकेन मीर वानद् प्रार्थना शैईना.”
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 फोडा; सुडना, लांडगाल नडमा यळा मँका फिल्लाक् आमसाबेक आळा नीन मिक आमस्तान.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 थैली किंवा झोळी किंवा शप्पुल तीस्कूनाक ना आन दावाला यवारक् दंडाम शैया कुंडा.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 मीर यवारपण ईनटल्या व्हय्यार आंद पहिल्यांदा, ही इंटल्या शांती ऊंडान ईळा. आंडा.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 जर आंद यवार शांतिप्रिय मनशी ऊंड्या तर मीद शांती वानमिंदा निलची; पण आदी लेकुन्या तर आदी मीतीक परत वस्ताद.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 मीर आद्दे ईंटल्या निलची वार येम ईच्चार आदी तीनंडा तागंडा फोंडा; कारण फन्योर मना मजुरीक योग्य ऊंडार; ईलु, ईलुक तिरगा कुंडा.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 आन मीर यापण नगरला फोयार आन वार मीक स्विकारास्तार, दांटल्या वार येम मी मुंदारा वेटतार आदी तिंडा,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 आन दांटल्या यवारद येम नस्तुंटे वारीक बागा शेईना आन वारीक शेपना, द्यावारद राज्य मी दैगारा वचीनार.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 परंतु मीर यापण नगरला फोयार वार मीद स्वागत शैयाले तर बैट्या दावा मिंदा फोई ईळा आंडा,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 मी नगरदी मनु मा कालक आंटीनाद आदी पण मीम मिविरुद्ध झाडशी येस्ताम; तरी ईदी तेलस्कोना की द्यावारदी राज्य दैगारा वचीनार.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 नीन मीक शपतान की, हा दिनामला सदोमक हा नगर पेक्षा सोपा फोई.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “हे खोराजिना, नीक हाय! हे बेथसैदा, नीक हाय कारण मीदांट्ल्या आवी सामर्थल फनील आताय आवी जर सोर आन सिदोन वीरदांटल्या आईंनी ऊंड्या तर वार येनका के फईमिंदा तुस्कुनी, राखला कुसनी पश्चात्ताप शेशींतुन्डीर.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 आनकेन न्यायम दिवशी सोर आन सिदोन वारिक जास्त सोपा व्हई.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 हे कफर्णहुमा, नु आकाश पर्यंत येत्ती फोयाव येम? नु नरक दनका दिग्याव.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 यवाड शिष्यल् द इन्टाड वाड नाद ईन्टाड आन यवाड शिष्यल क नाकारास्तार वाड नाक नाकारास्ताड वाड यवाड नाक आमशीनाड वानिक नाकाडास्ताड.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 हा सत्तर मंदि आनंद गोन वचीर आन आनीर “प्रभू, नी फेरगोन दैयाल पण वश अवताद!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 आप्पुड वाड वारीक आन्या, “नीन शैताननी आकाशनेळ वीजलेका फडेतापुड सुस्तीन!
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 सूडना, नीन मिक फाम आन विंचूलकतुडवा शेद आन शत्रुन हांता सामर्थमिंदा, अधिकार ईच्चीनान आन यमटीगोनच मिक एमी हानी काकाफोई.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 तरी पण मीक दुष्ट आत्माल वश आताय दिन्द आनंद शय्याकना तर मिद फेर स्वर्गला राशिंद ऊंडाय दींदी आनंद शयंडा.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 आ क्षणला वाड पवित्र आत्म्याला आनंदीत आय्या आन आन्या, “हे आब्बा, स्वर्ग आन पृथ्वी द प्रभू स्तुती शेस्थान, कारण नु इवी गोष्टी ल् ज्ञानी आन बुद्धिमान मनशी तिकेळ दाशी व्हटी हा शीन्ना बिडा क प्रकट शेशीनाव. आऊ, आब्बा कारण नीक येम योग्य वाटाशा आदी नु शेस्तु.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ना आब्बाड हांनी गोष्टील नाईचागा ईचीन्या आन कोडकु यवार ऊंडाड ईदी आब्बानशिवाय यवारकच येरका लेद आन कोडकूशिवाय आब्बाड. यवार ऊंडाड यवारक् च येरका लेद आन यवारक् आदी प्रकट शेशेद कोडकुद ईच्छा ऊंडी वानिकच फक्त यरका आय्यी.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 आन शिष्यलतीकुड तीरगी वाड एकांतला आन्या, “मीर येम सुस्तार आवी सुशेय कडन्ल धन्य.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 नीन मीक शपतान, शेंगेम राजाल आन संदेष्ट्याल मीर येम सुस्तार आदी सुशेद ईच्छा शेशतीर, परंतु वार आदी सुडाले आन मीर येम ईनटार आदी ईनेद ईच्छा, बाळगायाशिर, परंतु वार आदी ईनाले.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 यंकसार वगा नियमशास्त्रलोंट्योड शिक्षक निला व्हड्या आन वाड येशुनदी परीक्षा तुस्कुणेद प्रयत्न शेशा. वाड आन्या, “गुरुजी, अनंतकाळदी जीवन शिक्केईच्चागा नीन येम शैयाबेक?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 आप्पुड येशुड आन्या, “नियमशास्त्रला येम लिवाशिनार? नु दांटल्या येम वाचास्ताव?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 वाड आन्या, “नु नी परमेश्वर मिंदा पूर्ण अंतकरणता, पूर्ण आत्माता, पूर्ण शक्ती गोन प्रिती शैई.” आन स्वतः मिंदा यळा प्रिती शेस्ताव आळा मना शेजार्यालमिंदा प्रिती शैई.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 आप्पुड येशुड वारीक आन्या, “नु बरोबर उत्तर यीस्तू, ईदीच शैई आंटे नु बतक्याव.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 पण मनाम योग्य प्रश्न आडगीनाम ईदी दुसरावरक सुबेईच्चागा वाड येशुन आडग्या, “आंटे ना शेजारी यवाड?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 येशुड उत्तर ईच्चा, “वगा मनशी यरुशलेम ऊरनेळ यरीहोक यळीन्या आन वाड दोंगाल शेतल्या शिक्या. वार वानी बंटाल तिशी वानिक मत्तीर आन आरधाम ससिनेन इडशी फोईर.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 आप्पुड हाचवेळी वगा याजक हा रस्तागोन यळीन्या. याजकाड वानिक सुशा, पण दावा दुसरा बाजुनेळ यळी हो.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 हाच दावानेळ वगा लेवीड वानिक सुशा. आन वाडपण दावा दुसरा बाजुक येळी फो.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 आन वगा शोमरोनी हाच दावानेळ यळीन्या वाड ऊंड्या आंद वचा इ मनशीन सुशी वानिक वानदी कळवळा वच्या
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 वाड वानदैगारा वच्या वान जखम मींदा नुन्या आन द्राक्षालदी रस फोशी आदी कट्या आन वान स्वता गाडदीमींदा कुसनामती उतारशाळाला येतकावचा आन वानद सेवा शेशा.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 दुसरा दिनामला वाड रोंड चांदीई नाणल् तिशा आन उतारशाळालोन मालकनक ईच्चा आन आन्या, ‘विनदी बागा काळजी तुस्को आंटे दिनपेक्षा जास्त खर्च जर नु शेस्तु आदी नीन नीक परत वचीनेन्का निक ईचान.’
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 दोंगाल शेटल्या या मनशी शिक्कीन्या, वानद् हा मुग्गुरलोंट्योर यवार खेरेम शेजारीऊंड्या ईळा निक वाटास्ताद?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 हा नियमशास्त्रटोळ शिक्षक आन्या, “यवाड वानमिंदा दया शेशा वाड,” आप्पुड येशुड वारीक आन्या, “फो आन नु पण आले शैई.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 यंकसार येशुड आन वान शिष्यल् वान मार्गनेळ व्हयेतापूड, वाड वगा ऊरला वंच्चा. आंद मार्था फेरद आंती वानद स्वागत शेशी आदरातिथ्य शेशा.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 दानिक मरिया फेरूद शेल्याल ऊंड्या, आदी द्यावार काळादैगारा कुसन्या आन वाड येम आंटाड आदी ईनटून्या.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 पण मार्थाद जास्त फनीगोन तारांबळ आय्या. आदी येशुन दैगारा वच्या आन आन्या, “प्रभू, ना शल्याल आंता फनी नामिंदा येशा दीनदी काळजी निक लेद येम? तर नाक मदत शेशेदेंक दानिक शप्प.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 प्रभुड उत्तर ईच्या, “मार्था, मार्था, नु संगेम माटलाविषयला दगदग शेस्ताव.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 पण ओकाटे माटा आवश्यक ऊंडाद. ईदी नीन शपतान आन मरीयाद दान ईचांग बागा वाटा निवडाशिनाद. आदी दानतिकेळ तिशी तीस्कोनदेंक दाद.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.