Atos 28

wbq (WBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यपुड माय काळलु सुखरूपता आंदूड भुमिक आंट्या, आप्पुड माक तेलच्या की, आ बेटूद फेर मिलिता इल्ला उंडाद.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 आंदू नीलचेटोर मासंगा संगेम ममताता वागाशीर, वार ओगाट शेकोटी आंशिर इंगा माद स्वागत शेशीर, येनटीक की वाना फडू इंगा सलीपण उंड्या.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 पौल कटलु जमा शेसु इंगा आ शेकोटीला यैयदू, शका कसरोम आंदकेल ओगाट जाहिरीला फाम येल्या इंगा आदी पौल शेईन गुंडाळीच्कुण्या.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 आदी सुशी आंदू नीलचेटोर वगामेगारणी आनेदेंक आंटीर, “इ मणशी खुनी उंडा बेक, समुद्रलोन्केल जरी इड वाचाश्या तरी न्याय द्यावारपण इन जगाय नियाड.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 पण पौल आदी फाम आग्गीला झटकाशी येश्या इंगा पौलकी येमी कालेद.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 आ बेटमिन्दुड मंदीक वाटाश पौलदी शरीर वास्कुन्नेद किंवा येम पण विकार आईनेद कम्पीयाकुंदू, आप्पुड आ मंदिद विचार पलटाश्या इंगा पौल द्यावारे उंडाड इल्ला वार आनेदेंक आंटीर.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 आंदकेल देगारे पुब्ल्य फेरोन मंशीद शेन उंड्या, पुब्ल्य इड आ बेटटोड अधिकारी उंड्या, वाड मा आंदारदी वान ईलकाडा स्वागत शेश्या इंगा मूड नाळ माद शिंगार पाहूनचार शेशा.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 पुब्ल्यान आब्बाड जडमुता इंगा कडपु खराब उंडीने इचांग बिमार उंड्या, दांचांग पलंग मिन्दा फडी उंड्या, पौल आ बिमार मंशीन भेटादेंक फोया प्रार्थना शेशी पौल स्वताद शेई वानमिंदा फेट्या इंगा आ मन्शीन शिंगार शेश्या.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 इदी घडासनेद सुशीनेन्का आ बेट मिन्दुटोर इंगोगो बिमार मंदी पौलतीकुड वचीर इंगा शिंगार आयीर.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 वार माक सन्मानता संगेम वस्तूल भेटलु पण इच्चीर इंगा यपुड मिम वापस प्रवास इचांग येलतीम आप्पुड माक आंटेळी संगेम माटलु पुरामतीर.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 मिम इंदू सलीकालाम नीलचीनेन्का आलेक्सांद्र शहरलोन वगा जहाजता मुंदार प्रवासकी येलतीम, आदी जहाज आ बेटमिंदा सलीकालामभर मुक्कामकी उंड्या, आ जहाजला मुंदार बाजूक जुळवा तमुळलाय चिन्हळ उंड्या.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 इंगा मिम सुराकुस शहर इंदूक फोई पोहोचास्तिम इंगा आंदू मूड नाळ नीलस्तिम.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 आंदकेल तीर्गीगास मिम येलतीम इंगा रेगीयोन नगरकी फोतीम, आंदू ओगा नाळ मुक्काम शेस्तीम, यंक्सार दक्षिणतीकुड घाली तीर्गी नेन्का इन्गो नाळ पुत्यूलकी शहर फोतीम.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 आ शहरला माक काही बंधूजनलु भेटाशीर, वार शपकाम मिंदा मिम इंदू योड नाळ नीलस्तिम, मग मिम रोम इंदूक फोई पोहोचास्तीम.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 आंदूटोर ताम्मुल इंगा शेलालू मा बद्दलदी माटा ऐकाशीनीर, वार मा भेटइचांग अप्पीयान संतापेठ नंताक इंगा मूड धर्मशाळाल नंताक वचीर, पौलदी वारदी भेट आयीनेन्का वाड द्यावार्दी उपकार मानाश्या इंगा वांकी धीर वच्या.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 मिम रोम इंदू पोहोचाशिनेन्का पौलकी वकांकी निलचेद परवानगी शिक्या, पण वान मिंदा देखरेख शेशेदेंक ओगा शिपाईन फेटदेंक वच्या.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 मूड नाळा बाद पौल आंदार यहुदी पुढारीलान ओगातळा कुतेश्या, यपुड आंदार जमा आय्यीर आप्पुड पौल वारणी आन्या, “बंधूलाला, मना तम्मूळा विरुद्ध नीन येमपण शेया लेन, तरी नन्नु यरुशलेम इंदू फटीगास रोमी मंदी शेतल्या कैदी आंका इच्चीर.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 इंगा यपुड वार नाद चौकशी शेशीर, आप्पुड वारदी नन्नु इडशेद इच्छा उंड्या, येनटीक की मरण शिक्षाक योग्य इल्ला यादूच गुन्हा नीन शेया लेकुंटीन.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 पण यहुदी मंदी यपुड नन्नु ईडशेदेंक लेद आनीर, आप्पुड कैसरतीकुड न्याय आडगुकाम नाक भाग फड्या, दिंदी अर्थ इल्ला लेद की, यहुदी मंदी उलटा नाक दोष आंचेद इच्छा उंडाद.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 इ कारण इचांग मींमलान भेटाशेद इंगा मी संगा माटलाडेदी नीन इच्छा सुपिस्तीन, येनटीक की इस्राएल आशा तोंन नीन इ साकळीलता कटीनोड उंडान.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 यहुदी पुढारी पौलनी आनीर, “माक निबाबत यहुदीया नुस यादुच पत्र दालेद, जर आला नुस वचेतोर बंधूजनला पैकी ओगाड पण तमूड मीविषयला खराब शपालेद किंवा माटलाडालेद.”
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 पण मि मतलु येम उंडाय इदी समजाशी तीस्कुनेद माद इच्छा उंडाद, येनटीक की इ गट विरुद्ध आन्नी तीकुड माटलाडतार इदी माक यरका उंडाद.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 आप्पुड यहुदी मंदी ओगाट बैठकदी नाड ठरामतीर, यंदू पौल निलदू, आंदू वार फेदा संख्याता जमा आय्यीर, आप्पुड पौल वारकी समजामती शप्या इंगा द्यावार राज्य बद्दल स्वताद साक्ष इच्या, मोशेन नियमशास्रकेल इंगा संदेष्ट्यालकेल फग्लामती शेप्या येशुन विषयला वारदी खात्री पटामतेद प्रयेत्न शेश्या इदी वाड फदिनकेल मापसार नंताक शेश्या.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 वाड फग्लामती शपीने माटला विषयला काही मंदीद खात्री पटाश्या, तर काही मंदी वाड माटलाडे माटलामिंदा विश्वास फेटालेर.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 पौल मुंदार्दी ओगाट माटा माटलाड्या, दान मिन्द्केल मतभेद आयी वार पैकी काही मंदी लेशीर इंगा आंदकेल फोयेदेंक आंटीर, पौल आन्या, “यशया संदेष्ट्याल तीकेल पवित्र आत्मा मना आबातातागार संगा येम आन्या, आदी खरेखरेमे येंता खरेम उन्डाद! यशया आनिंड्या.”
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 इ मंदीतीकुड मीर फोंडा इंगा वारकी शपना: मीर ऐकाश्यार तर खरेम पण मिक समजाक फोई, मीर सुश्यार मिक कम्पीची पण मीर येम सुस्तुणार आदी मिक तेला फोई.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 येनटीक की इ मंदि अंतकरणलु जड आयीनाय वार गुम्मालता वारकी इना दाद इंगा वार स्वताय कंडलु बंद शेशिणार लेकाते वार स्वता कंडलाता सुस्तुनीर इंगा स्वता गुम्मालता ऐकास्तुनीर इंगा ना तीकुड तीर्गु तुनीर इंगा नीन वारणी शिंगार शेस्तुन्टीन.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 दांचांग द्यावार इदी तारण इंगोगो राष्ट्रटोर मंदीतीकुड आम्पीच कामला वच्या, इदी मी यहुदी मंदीक तेलाला, वार ऐकाश्यार.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 वाड इल्ला माटलाडीनेन्का यहुदयाल वार दिन्टल्या संगेम विवाद शेस्का येलीर.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 पूर्ण रोंड येन्डलु वाड वान भाडा इंटल्या नीलच्या, यवार वान भेटादेंक वदुर, वारदी वाड स्वागत शेयदू.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 वाड द्यावार राज्यविषयला प्रचार शेश्या, वाड प्रभू येशुन विषयला शिक्षण इच्या, वाड इदी फनी संगेम धेर्यता शेयदू इंगा यवार पण वान माटलाड देंक अडाय मती शकायलेर.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.