Atos 18
wbq (WBQ) vs VC
1 येंगसारा पौल अथेनै शहर ईळश्या इंगा करिंथ शहर्की फोया.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 करिंथला पौल वगा यहुदी मनशिक भेटाश्या यवांदी फेर अक्कीला इल्ला उंड्या, वाड पंत प्रांतटोळ उंड्या, स्वता वळती प्रीस्कील्ला दिन संगा वाड इटली नुस वचिन्या, येनटीक की आंदार यहुदी मंदी रोम शहर इडशी फोवा बेक इल्ला हुकुम क्लौद्याळ तीशिन्या, पौल वारणी भेटादेंक फोया.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 पौल लेकाने वार तंबू बनामतेटोर उंडीर, वाड वार संगा नीलच्या इंगा वार संगा फनी शेशेदेंक आंट्या.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 प्रत्येक शब्बाथनाळ पौल सभास्थानला यहुदी मंदी इंगा ग्रीक मंदी संगा माटलाळदू, इंगा वाड यहुदी इंगा ग्रीक मंदीय मनलू तीपेळदी प्रयत्न सेस्का उंड्या.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 यपुड सिला इंगा तीमथ्य इर मासेदोनीया नुस वापस वचीर, आप्पुड पौल यहुदी मंदीक उपदेश शेशेदेंक स्वताद वेळ इद्देंक आंट्या, येशु इळे ख्रिस्त उंडाळ. इल्ला साक्ष इद्देंक आंट्या.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 पण यहुदी मंदी पौलकी विरोध शेशीर, वान यहुदी मंदी खराब रीतीता माटलाळीर, आप्पुड मनाद निषेध दर्शवादेंक पौल स्वता फई मिंदूळी बटाल झटकाशा, वाड यहुदी मंदीन आन्या, “जर मिड तारण काल्या, तर दान ला मिद दोष उंडी! मिद नेत्तुर मी नतीके उंडाला! नीन निर्दोष उंडान, आंदकेल मुंदार नुट नीन इंगोगो राष्ट्रटोर मंदी तीकुडे फोयान.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 पौल आंदकेल येल्या इंगा सभास्थान देगार निलचेटोळ तीत युस्त फेरटोळ द्यावार उपासक इन इल्लुक फोया.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 आ सभास्थान क्रिस्प इळ पुढारी उंड्या, क्रिस्प इंगा वान इल्काटोर आंदार प्रभून मिंदा विश्वास फेट्या, करिंथ इंदूटोर मंदी पौलुय मातलू ऐकाशीर इंगा विश्वास फेटीर, करिंथ इंदूटोर संगेम मंदी पौलइ माटलु ऐकाशीर इंगा विश्वास फेटीर इंगा वारदी बाप्तिस्मा शेशेदेंक वच्या.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 वगा मबुला, प्रभूद स्वप्नला पौलनि आन्या, “आद्राक, माटलाळका उंड, शांत नीलाक.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 नीन नि संगा उंडान, यवार पण नि मिंदा हल्ला शेयार इंगा निक इजा शेया खोयार; येनटीक की इ शहरला ना संगेम मंदी उंडार.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 दांचांग पौल इंदू दीड वर्ष द्यावार्दी वचन आ मंदीक शिका मतका नीलच्या.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 यपुड गल्लीयो अखया प्रांतटोळ राज्यपाल उंड्या, आ वेळला काही यहुदील पौल उलटा ओकाताळा वचीर इंगा वान न्यायासन मुंदार नीला फेटीर.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 यहुदी मंदी आनीर, “इ मणशी इल्ला रितीता मंदीक उपासना शेशेदेंक शिका मतुतुनाळ की, याद नियमशास्र उलटा उंडाद.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 पौल येमी माटलाळी इंताळला गल्लीयो हे यहुदी मंदीन आन्या, “ओकाट आळदाम अपराध किंवा खराब माटा उंटे तर मिद आनकाम ऐकाशी तीस्कुकाम बरोबर ठहरास्तुन्या.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 पण या अर्थी इदी बाब शब्द, फेरलु इंगा मी नियम शास्रलोन प्रश्न संबंधित न्याय शेशेदेंक नीन नकार इस्तान.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 मग गल्लीयोर इरनी न्यायासन मुंदारकेल येशिगात इच्चीर.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 इंगा वार आंदार सभास्थानदी प्रमुख सोस्थनेस इन न्यायासन मुंदार मतीर, पण गल्लीयोर दान तीकुड लक्ष इया लेर.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 पौल बंधू जनोर संगा संगेम दिवस नीलच्या, ऐन्ग्सारा वाड येल्या इंगा सिरीया प्रांतला समुद्र दावाता फोया इंगा वान संगा प्रीस्किल्ला इंगा अक्कीला इर इद्दार उंडीर, पौल किंख्रिया शहरला स्वता नतीद मुंडण शेश्या, येनटीक की वाड नवस शेशिन्या.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 इंगा वार इफिस इंदू वचीर, पौल प्रीस्किल्ला इंगा अक्कीला इरनी इंदू इडशीर, वाड सभास्थानला फोया इंगा यहुदी मंदी संगा वादविवाद शेश्या.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 यपुड वार वान आंदू इंगा काही वेळ थांबादेंक शपीर, आप्पुड वाड कबूल कालेळ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 पण फोता फोतांना वाड आन्या, “द्यावार्दी इच्छा उंटे तर नीन वापस मी तीकुड वच्यान” इंगा वाड समुद्र दावाता इफिस नुस येल्या.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 यपुड पौल कैसरीया इंदू वच्या, आप्पुड वाड आंदकेल मींदीक यरुशलेम शहरकी फोया इंगा मंडळीक भेटाश्या, इंगा वाड किंदा अंत्युखीयाक फोया.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 आंदू काही दिवस नीलची नेन्का वाड फोय इंगा गलतिया इंगा फुग्रीया इ प्रदेशकेल जागा जागाला प्रवास शेस्का फोया, वाड येशुन अनुयायलान विश्वासता बळकट शेश्या.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 अपुल्लो फेरटोळ वगा यहुदी उंड्या, वाड आलेक्सांद्र शहरला जन्माशिन्या, वाड जास्त शिकाशीनेळ उंड्या, वाड इफिस इंदू वच्या, वांकी शास्रलेखदी सखोल ज्ञान उंड्या.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 परमेश्वर दावाद शिक्षण वांकी इद्देंक वचीनीर, वाड आत्माला उत्साह उंड्या दान्कासारोम येशुन विषयला अचूकता शिका मतका इल्ला इंगा माटलाळदू, तरी वांकी फक्त योहानदी बाप्तीस्माने यरका उंड्या.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 वाड सभास्थानला आदराकुना माटलाळदू, आप्पुड प्रस्कीला इंगा अक्कीला इर वारदी भाषण ऐकाशी वान देगार कुतेशी इंगा वांकी द्यावार्दी दावा इंगा स्पष्ट पनता सुपिच्या.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 अपुल्लोला अखया देशला फोयेळदी उंड्या, आप्पुड बंधूल वानकी उत्तेजन इच्चीर इंगा आंदूटोर येशुन शिष्यलनि वान स्वागत शेशेळ विषयला लीवाश्या, यपुड वाड पोहोचाश्या, आप्पुड यवार कृपा इचांग विश्वास फेटीनीर, वारकी वार संगेम मदत शेश्या.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 जाहीर वाद विवाद वाड यहुदी मंदीक संगेम जोरदार पणता पराभूत शेश्या इंगा पवित्र शास्रलेख आधारता येशु इडे ख्रिस्त उंडाळ इदी सिद्ध सेश्या.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.