João 2

Vwanji Bible (WBI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye fikilile ifighono fidatu, kwe vulyale uvutolani ku kikaaja ikya Kana mukighavo ikya Galilaya ghwope ung'hina ghwa Yesu pwealyale pa vutolani uvuo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 U Yesu na vavulanisivua vaake voope pwevalyale pa vutolani uvuo ulwakuva valyakutilue.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Unsiki ye vamalile uluhuuje, ung'hina ghwa Yesu akambuula uYesu akati, “Vasila luhuuje”.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 U Yesu akamwamula ung'hina akati, “Mama, kiki ukumbuula isio? Unsiki ughwa kuvomba imbombo jango ghukyale”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Pe ung'hina akavavuula avavombi akati, “Kino kyaikuvavuula, muvombaghe.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Pa vutolani pala pwesilyale isaaji ntanda isa mavue. Isaaji isio silyale sa malenga agha kusogha, muliva kuvalasia ndavule lwale lwiho ku Vayahudi, ulusaji lumo lukamemagha amalenga amateneka ghavili nambe ghatatu.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 UYesu akavavuula avavombi vala akati, “Mumemie amalenga mu saaji isio.” Avavombi vala vakamemia.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Pe akavavuula avavombi vala akati, “Negha amalenga ghamonga mu saaji, muntwalile um'baha ughwa kikulukulu.” Vakavomba ndavule avalaghile.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Umbaha jula akavonja amalenga ghala ghano ghahambwike kuuva luhuuje, neke naalyakagwile kuno luumile (looli avavombi vano valyaneghile amalenga, valyakagwile kuno luhumile). Pe akankemeela untoola n'dala
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 akamb'buula akati, “Umuunhu ghweni taasi ihumia ihumi uluhuuje ulunono, neke kyande avanu vanywile vakwilile, pe ihumia uluhuuje luno nalunono. Neke uve uvele ujiighe uvikile uluhuuje ulunono kuhanga kuvusililo”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 UYesu alyavombile ikidegho iki ku Kana kukighavo ikya Galilaya, ikidegho ikio kyale kivalilo kya kwanda kuhufia uvuvaha vwake, mu uluo avavulanisivua vaake vakaghina kukumwitika.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ikikulukulu kya vutolani yekisilile, uYesu palikimo nu ng'hina na vanuuna na vavulani sivua vaake vakaluta ku likaaja ilya Kapelnaum ukuo vakikala ifighono fidebe.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Unsiki ughwa kyimike ikya Pasaka ikya Vayahudi ye ghuli piipi, uYesu akaluta ku Yelusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ye afikile kula, akingila mu nyumba inyimike ija kufunyila, akavaagha avaanhu vighusia ing'ombe, ing'holo ni ng'unda kange avange vakananiagha indalama.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 UYesu akatenda un'jeledi ughwa ngoji, akatengula kukuvadaga vooni mu nyumba mula palikimo ni ng'ombe ni ng'holo saave. Akabilivandula imeesa isa vano vakananiagha indalama na kukung'ha indalama saave.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Avaghusia ing'unda akavavuula akati, “'Vusia ing'unda apa, namungavikaghe inyumba ja Nhata ghwango kuuva lighulilo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike kuuti, “Ulughano lwango vwimila inyumba jaako lukumbuda.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Pe avalongosi va Vayahudi vakamposia vakati, Ghuhufia ikivalilo kiki kuvonia kuuti, uli nu vutavulilua uvwa kuvomba isi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 UYesu akavamula akati, memula inyumba inyimike iji ija kufunyila, une nijenga kange mu fighono fidatu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Pe avalongosi va Vayahudi vakati, “Inyumba inyimike ija kufunyila jilyajengilue amaaka fijigho fine ni ntanda lino lwa ndaani uve ghujenga mu fighono fidatu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 UYesu naakava ijova inyumba inyimike ija kufunyila, ulwene akava ijova vwimila um'bili ghwake.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Lino ye asyusivue kuhuma ku vafue, avavulanisivua vaake vakakumbuka amasio aghuo ghano alyajovile, vakitika amasio ghano ghalembilue mu malembe amimike na ghano alyajovile uYesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 UYesu ye ali ku Yelusalemu ku kyimike ikya Pasaka, avaanhu vinga valyamwitike, ulwakuva valyafyaghile ifivalilo vwimila ifidegho fino alyale ivomba.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Neke uYesu naalyavatang'hinje avaanhu vooni vule valivuo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Kange nakwevulyale uvufumbue muunhu kukum'buula sino avaanhu vakava visaagha ulwakuva alyasikagwile sooni isa mu moojo ghaave.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.