Gálatas 5
Vwanji Bible (WBI_ULB) vs ACF
1 ulwakuva uKilisite alyatupelile uvwelu neke tuuve nu vwelu. lini mwime mu lukangafu kange namungakolwaghe kuva vavombi.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 lola une ne Paulo, nikuvavula kuuti ndeve mulikekua, uKilisite nailikuvwagha uvufumbue ku sila jojoni.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 kange, nikumwagha umughosi ghweni juno akekilue kuuti anoghiile kuvomba ku ndaghilo joni.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 vala vooni vano vivalilua ikyang'haani mu ndaghilo, muvikilue kutali nu Kilisite, mughwile kutali nu vumosi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 lwakuva ku sila ja Mhepo ku lwitiko tughula ulukangasio lwa kyang'haani.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 kwa Kilisite Yesu kukekua nambe kisila kukekua kusila luvumbulilo lwolwoni lwe lwitiko lwene luno luvomba imbombo kukilila ulughano luno luleta uluvumbulilo.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 mukale mukimbila vunono, veeni juno akavasighile kuleka kukujitikila ilweli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 uvusyangi vya kuvomba ndikio navuhuma kwa mwene juno alyavakemhelile umue.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 ikilule kidebe kinangania i nonge jooni.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 nili nu luhuvilo numue mwa Mutwa kuuti namusagha ku sila ijinge jojoni, nu mwene juno ikuvasyanga ilihighua mwene.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 vanyalukolo ndeve nighendelea kupulisia itohala, kiki nifipumhuka? mu ulio kila kino kye kisighi kya kikovekano kilinangisivua.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 lwe lunoghelua lwango kuuva vala vano vikuvalongosia fivi fikujisyanga vavuo.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 uNguluve avakemhelile umue vanyalukolo ku vwelu. neke namungatumilaghe uvweru vwinu hwene kyuma kya m'bili. pe pano ku lughano mutanganaghe jumue kwa jumue.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 ulwakuva indaghilo joni jikamilike ku ndaghilo jimo; jope je “unoghile kukumughana juno ulipipi naghwo ndavule juve.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 neke ndeve mubudala na kulisana, mujilolelelaghe kuuti namungajinanganiaghe jumue kwa jumue.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 niti, mughendaghe mwa Mhepo, namulivomba isa mubili.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 ulwakuva um'bili ghuli ni noghelua ing'ome kukila inumbula, ni numbula jili ni noghelua in'gome kukila um'bili. isi ssoni sipingana, amahumile ghake kwe kuuti namuvomba ifinu fino munoghelua kuvomba.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 neke ndeve uMhepo ikuvalongosia umue, namuli mundaghilo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 lino amaghendee gha mbili ghivoneka. ghope uvuvwafu, uvulamafu,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ulufunyo lwa kihwanikisio, uvuhavi, uvulugu, ilibaatu, ni mbedo, kuva ni lyojo, kusindana, ing'aning'ano,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 kiltule, vuhasi, vulia kyongo, ni singi sino sihwanine nisio. nikuvavunga umue ndavele nilyavavungule mu vutengulilo, kuuti voni vanovivomba isio navilikuvwagha uvutwa vwa Nguluve.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 neke ulughano lwa Mhepo lwe lughano. kuhovoka, ulutengano ulugudo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 uvukoola uvumuunu uvunofu, ulwitiko, uvukoola, nu vudebe, kusila ndaghilo mu ndavule isio.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 vala vano va Kilisite Yesu vaghupumwisie um'bili palikimo ni noghelua saae imbivi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 ndeve tukukala kwa Mhepo, kange tughendaghe kwa Mhepo.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 natungavisaghe na kukughinia, natungahovesanaghe nambe kuvonelanila kitule.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.