Marcos 9
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NTLH
1 Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “A iyaiyavimiya venemokena, namoḡa tunimi nofemai kwa misimisiniya Guyau yana kafa visime ina nemiya na yana fiwana kwana mikikitiya muniyai yo kwana mateya.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Kuyadayada 6 muninei Yeisu kasi tonuḡa, Fita, Yemesa yota Yoni i ovisiya eketa tasikeḡa si vaneya koya etanei. Nokomai tututausi matasiyai si kitiya Yeisu i dawanavinavina.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Kana nuya si kwaya eketa si nukawanamanamanina. Muka tamo aitevana fwayafwayai kana fata ina gonaisi nokomaise.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Munifotai Inaitiya keta Mosese si kenokikinomana keta Yeisu nukusi si nusifufuwa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Fita i bwaduwa, “Tovisawavenena, naki dewadewamokena kima nukusi nofemai eketa vada tonusi kana yonisiya, tamokaḡa kwaḡa fasiweu, tamokaḡa Mosese eketa tamo o Inaitiya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Fita bwaduna i bauwiya uḡuna kasi tonu si matutamoka, na fasinei nofemaise i bwaduwa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Munifotai busibusi i nemiya i kabwanisiya eketa busibusi sinenei Guyau fonana i kikinomana i bwaduwa, “Natuku nofe a nuwagabubuwiya, fonana kwana nowaniya.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tomuniyeina si kitadadana eatu muka tamo aitevana sita kitai naki Yeisu kana kisina si kitiya.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tovanama koyai si sobunemiya, i viketofotisiya be muka tamo aitevana sina iyavei avana si kitiya kana nivaniva Namoḡa Natuna mateyai ina misini-savaviniya.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yana sawatana si muniiya, atu tututausiḡa si vibutuwa si vivikanunusifusifufuwa, “Avao nofe misini-savavineina mateyai kana nuwanuwa?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Eketa Yeisu si nutoniiya si bwaduwa, “Ava fasinei yo visime kana tovisawavenena si bwadubwadu Inaitiya ina mikinemai muniyai yo Togifafafana Gigibokeinana ina nemiya?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 I nufata i bwaduwa, “Inaitiya ina mikinemiya ebe iba matatafuna ina omanafufuniya. Eatu Guyau fonakituna yota i bwadubwaduwa vitana Namoḡa Natuna o ina kuvavana nakasina eketa namoḡa sina utuvifwayafwaiya.
12 Ele respondeu:
13 A iyaiyavimiya venemokena, Inaitiya naki i nemiya atu namoḡa si fufunakaokaoḡowa nenei. Naki maise Guyau fonakituna i bwaduvioḡoniya.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tovanama si savavinisiya tomuniyeina tunisi nenesiyai, si kitisiya visime kana tovisawavenena nukusi si vivikawabwadubwaduwa namoḡa yagwanisi sinesiyai.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tovanama sabuveka Yeisu si kitiya si sabanutuḡa eketa si venufotefotiya.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 I nutoniisiya i bwaduwa, “Avamasi kwa oovigwavigwaeḡei?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Namoḡa tamokaḡa sabuveka sinesiyai i bwaduwa, “Tovisawavenena, kanunu goyona natuku i nuwafiya eketa muka ita nunusifufu, na fasinei a nemiiya neneweu be kuna givibwiniya.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Tovanama kanunu goyona i gigivikaviniya, na kawatefutefunina i tuḡatuḡaiya fwayafwayai. Niḡona i kikitanavikavikavina keta i fatofatokiya. Ka tomuniyeina a vikokonisiya be kanunu goyona sita nukakiya atu si vibaiwayosa.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yeisu i nufata i bwaduwa, “Kwami namoḡa avi tovai masi kwana vitumaḡaneiku! Nukusi tana fakwakaoḡo? Ana kunuwanekaoḡoweimi? Gwadimonamona kwa nemiyei nenekuwai.”
19 Jesus disse:
20 Eketa gwadimonamona si nemiiya Yeisu nenei. Tovanama kanunu goyona Yeisu i kitiya, gwadimonamona i nikuniya fifiwanina eketa i fekuwa fwayafwayai. Keta i vikenobwatabwataviniya na kawatefutefunina.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yeisu gwadimonamona amana i nutoniiya i bwaduwa, “Namaise kana nubwayou nofemaise i fufufuna?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kanunu goyona nuwanuwana be ina nuvimatiya na fasinei tamo tova i tuḡatuḡaiya kikanakanatai yota ukowai. Taki ka fata maise, kuta sineganiganiikiya be kuta ovivitikiya.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yeisu i iyaviya i bwaduwa, “Ava uḡuna yo ku iyaiyaveiku taki kaku fata maise? Tanake aitevana Guyau ina vitumaḡaniya, Guyau iba matatafuna ina fufunisiya fasinei.”
23 Jesus respondeu:
24 Muka mwanenena eatu gwadimonamonanama amana i fina i bwaduwa, “Na yaku vitumaḡana eatu muka nakasina, ku oviviteiku be ku givinakasiya.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Eatu Yeisu i kitisiya sabu si yokoyokwiya eketa kanunu goyona i visimeiya i bwaduwa, “Taniyakweu keta meyadanu kana kanunu goyona, a vivisimeiwa namoḡa kuna teweiya keta muka yota kuna kanasuna-savavineu.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kanunu goyona i tatakwayana eketa gwadimonamona i nikuniya fifiwanina keta i gionoviya. Gwadimonamonamokena kana fusa vitana namoḡa matematena, eketa namoḡa yagwanisi nokomai si bwaduwa, “Naki i mateya!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Eatu Yeisu nimanei i ova i sinanakasiya eketa gwadimonamona i otowamisiniya.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Muninei Yeisu i kanasuna numai eketa kana kisina nenei kana tomuniyeina si nutoninuvenuveiya si bwaduwa, “Ava uḡuna muka kama fata kanunu goyona kata nukakiya?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Naki kawanunukuḡa nenei kana fata nofe kanunusima goyosi tana nukakisiya.”
29 Jesus respondeu:
30 Yeisu tomuniyeina nukusi noko kabaḡanama si teweiya eketa si vaonota Ganiniyei. Yeisu muka nuwanuwana tamo aitevana ina sanamanei tanake namai,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 be vitana nuwanuwana simo yana tova matanubwayouna ita viya be kana tomuniyeina nenesiyai ita visawavenisiya. I iyavisiya i bwaduwa, “Namoḡa Natuna sina viwaifufuniya keta nifanifaina nimasiyai sina teniya keta sina nuvimatiya, eatu kuyadayada tonusi muninei mateyai ina misini-savaviniya.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nofemaise i nusifufuwisiya eatu muka nuwatasi ita mayesiya, si matuta eketa yana bwadunama fasinei muka sita nutonikuyekuyei.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Si kikinomana menana Kafenaumi nenei keta numa tamokaḡa sinenei si kanasuna eyo Yeisu i nutoninuvenuvisiya i bwaduwa, “Avamasi ketai kwa vikanusifusifufuwei?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Atu matatafusi si manava uḡuna ketai si vikawabwadubwaduwa aitevana sinesiyai nakatamokena.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 I fakwasiotoḡa eyo yana tonowana kasi 12 i wenisiya si nemiya eketa i bwaduwa, “Taki aitevana nuwanuwana ina viketanuna nao tauna ina tenemuniukwaniya eketa ina vitovikaetoḡa namoḡa matatafusi fasisiyai.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Gwadimonamona i viya kasi kawasasai i vimisiniiya eyo i nutaviya eketa i iyavisiya i bwaduwa,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Taki aitevana tamo nofe gwadimonamonanama maise ina katuviya kaku wavai, nao ina katuvikuwa. Yota aitevana ina katuvikuwa nao muka Iyauḡa ita katukatuvaiku eatu yota kaku tovininita i katukatuviya.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yoni Yeisu i iyaviya i bwaduwa, “Tovisawavenena, namoḡa ka kitiya kanunu goyosi i nunukakisiya ka wavai. Atu tanake o muka kata sabu, na fasinei ka iyaviya be ina onoviya.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Atu Yeisu i bwaduwa, “Muka kwana sawatanai uḡuna muka kana fata be tamo aitevana kaku wavai iba fifiwanina ina savivinei eatu kakimokimokima tu yota iba goyosi ina bwaduweisi fasikuwai.
39 Jesus respondeu:
40 Taki aitevana muka ina vinifaineita nao tana kata sabu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 A iyaiyavimiya venemokena, taki aitevana ukowa ina venimiya uḡuna kwami kaku tomuniyeina, nao naki maisemoka fatana ina nisaiya.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 I tenesaviya i bwaduwa, “Nofe fiyagenagenasima kaku tovitumaḡana, eatu taki aitevana go'yona nenei ina weifekusiya, nao Guyau vimatadawana nakatamokena ina veniya. Muka maise gabana nakasina kayonei sina nusifwiya yo gibowai sina vigamomoniya.
42 Jesus continuou:
43 Taki nimau go'yona nenei ina teniwa, nao ku dabateweyei. Kana nufota be nima fafaniuḡa nenei kuna kanasuna yawasivaḡata nenei muniyai yo nimau nuwesi nukusi kuna kanasuna kikanakanata muka yana kweunuvanuva kana kabaḡai.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Taki kaeu go'yona nenei ina teniwa, nao ku dabateweyei. Kana nufota be kae fafaniuḡa nenei kuna kanasuna yawasivaḡata nenei muniyai yo kaeu nuwesi nukusi sina tewesobuwiwa kabaḡanama nenei.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Taki matau go'yona nenei ina teniwa, nao ku mwamwateweyei. Kana nufota be mata fafana tamokaḡa nenei kuna kanasuna Guyau yana kafa visime nenei muniyai yo matau nuwesi nukusi sina tewesobuwiwa kabaḡanama nenei.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Noko kabaḡanama nenei, ‘Mwatamwata muka simo yasi matenuvanuva namoḡa si kanikanisiya, yota kai kanakanata muka yana kafa kweu.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kaku tomuniyeina matatafusi dauna sina nisaisiya kikanakanata maise, eatu mwavinana o Guyau ina givieyaeisiya.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Gibo o iba dewadewana, atu tovanama kana onaona ina kakaviya, nao namaise tana nuvionaona-savavinei. Kwana fufuna maise kabwaga na gibona ina tava. Kwana fakwa na yami viyao.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.