Marcos 8

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noko tovanama nenei namoḡa yagwanisi yota si yokowa. Sabu kabwaga muka, na fasinei Yeisu kana tomuniyeina i wenevakukusisiya eketa i iyavisiya i bwaduwa,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Namoḡa a kitasineganiganiisiya uḡuna kasi kabwaga muka, eatu kuyadayada tonusi naki ka fakwafakwa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Taki na vitanonisi ana teweisiya be sina niya yasi numai ketai sina sasana. Yota tunisi kedawanauwai si nemiya.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kana tomuniyeina si nufata si bwaduwa, “Nofe o wanakikavai, keta namao kabwaga tana vai yo namoḡa tana vikanisi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Keta Yeisu i nutoninuvenuveisiya i bwaduwa, “Aviyesi maneka nenemiyai?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yeisu namoḡa i iyavisiya keta fwayafwayai si fakwasiotoḡa. Maneka 7 i visiya, Guyau nenei i viagigikuwa eketa maneka i gisinesiniya. Kana tomuniyeina i venisiya eketa namoḡa nenesiyai si vitukuwa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Yota iyana tonusi musumususi tomuniyeina nenesiyai i visiya, Guyau nenei i viagigikuwa eyo i iyavisiya keta namoḡa nenesiyai sina vitukuwa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Namoḡa matatafusi si kasiyuwa venemokena eatu yota gisinesine yagwanina i tufowa. Munifotai tomuniyeina feyawa 7 si vimaisiya gisinesinesima nenesiyai.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Namoḡa kasi yagwana 4,000 maise Yeisu i vikanisiya, muniyai yo i visimeisiya si niya yasi menanai.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Muka mwanenena Yeisu kana tomuniyeina nukusi wakai si toḡa eketa si niya Danumanuta kawakawana nenei.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fanasi tunisi si nemiya keta si vibutuwa Yeisu nukusi si vikawabwadubwaduwa be Yeisu sina anuvanuviya, na fasinei si vikokoniya be tamo kiyakiyaya abamei ita visawavenisiya.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yeisu yawasina i tununoviya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Ava fasinei yo kwami nofe tovasima kasi namoḡa kiyakiyaya fasinei kwa vivikokona Guyau nenei? A iyaiyavimiya venemokena, muka tamo kiyakiyaya ana visawaveneimi.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Eketa Yeisu Fanasi i venumakanovisiya eatu i toḡa-savaviniya wakai keta kana tomuniyeina nukusi si tamana Ganini tobu fafaninei.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tomuniyeina nuwatasi i unuwa eketa muka tamo maneka sita niyei, eatu naki tamokaḡamoka waka sinenei.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yeisu i bwaduwa, “Matami i nakata ebe muka Fanasi eketa Enoda yasi nutuvai sina vikonaimi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tomuniyeina tututausiḡa si vikanusifusifufuwa yana bwadunama fasinei keta si bwaduwa, “Muka tamo maneka tata nemiyei na uḡuna nutuva fasinei i bwadubwaduwa.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yasi vikanusifusifufunama Yeisu naki i sanamaniya eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Ava fasinei kwa bwadubwadu vitana muka tamo maneka nenemiyai! O yawane muka kwata kitanisaḡai o kwata nuwatasanamanei! Kwami gewa katekatemi guasi.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Eatu maneka 7 a gisinesinisiya namoḡa 4,000 fasisiyai, nao aviyesi feyawa tufotufo kwa vimaḡaisi.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Eketa i bwaduwa, “O atu yawane muka kwata nuwatasanamanei?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Tovanama si kikinomana menana Betisaida nenei, nokomai namoḡa tunisi tomatagoyo tamokaḡa si nemiiya eketa Yeisu si kamanemaniya ita givikaviniya be ita dewadewa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Eketa tomatagoyo nimanei i givikaviniya eketa i kikinomaniya menana kukwauna. Matana i nufunatanisiya eketa nimana i dawana tofwanei eatu i iyaviya i bwaduwa, “Tamo aviyavana ku kitakitiya?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Matana i kabwasasiya eketa i bwaduwa, “Ika, namoḡa a kitikitisiya eatu vitana kai sita ninidadana.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yota Yeisu nimana i tene-savaviniya namoḡa matanei. Matana i katototuya eketa iba matatafuna i kitadewidewisiya.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Eketa Yeisu i bwaduwa, “Muka kuna makavineu menanai, naki dawaniniina kuna niya ya numai.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yeisu kana tomuniyeina nukusi si niya menana Sisaniya Finifai niniunei keta si niniya atu ke'ta tofwanei i nutoniisiya i bwaduwa, “Namaise namoḡa si bwadubwadu fasikuwai, Iyau aitevana?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Eketa si nufata si bwaduwa, “Tunisi namoḡa si bwadubwaduwa avage kwaḡa o Yoni Togivibutabuta, eatu tunisi o si bwadu avage Inaitiya. Eatu tunisi o si bwadubwaduwa kwaḡa tamo Guyau yana tomatakawa.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eketa i nutoninuvenuveisiya i bwaduwa, “Eatu kwami o namaise kwata bwadu fasikuwai?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Eatu Yeisu tauna i viketofotisiya ebe muka wakakana sina sai tanake aitevana.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Eketa Yeisu i vibutuwa tomuniyeina i gisawakedanisiya aviyavana yawane ina kikinomana tauna nenei. I iyavisiya i bwaduwa, “Namoḡa Natuna yawane ina kuvavana iba yagwanina nenesiyai. Tokawakawa be tovibwanaose nakanakasisi keta yota visime kana tovisawavenena sina utuvifwayafwaiya. Nifanifaina sina nuvimatiya eatu kuyadayada tonusi muninei mateyai ina misini-savaviniya.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tovanama nofemaise i givimayetamokiya nenesiyai, Fita Yeisu i oviya i niiya kuniniusi eketa i dageiya.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Atu Yeisu i saḡaviniya kana tomuniyeina i toneisiya eketa Fita i dageiya i bwaduwa, “Seitani, ku nai sasanei! Ya vinuwadadana muka Guyau yana vinuwadadana maise, eatu maise namoḡa.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yeisu sabu i wenevakukusisiya kana tomuniyeina nukusi eketa i nusifufuwisiya i bwaduwa, “Taki kwaḡa aitevana nuwanuwau be kuna muniikuwa, ya nuwanuwa kuna tenemuniukwanisiya eatu tauḡu ka ogonaḡanaḡa kuna uniya keta kuna muniikuwa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Taki kwaḡa aitevana nuwanuwau yawasiu kuna gifafafaniya, nao kuna niteweiya. Eatu taki fasikuwai keta yota biga dewadewana fasinei yawasiu kuna niteweiya, nao kuna gifafafaniya.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Taki aitevana tamo fwayafwaya kana matatafu kana kaikaiwabu ina viya eatu yawasi muka, nao ava tamo kana dewadewana?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Na fasinei taki namoḡa yawasina venemokena ina niteweiya, muka kana fata be tamo avana nenei ina fatai be yo ina visavavinei.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nofe tovasima kasi namoḡa o tokudo keta tofufunakaokaoḡo maise eketa taki aitevana ina sinemumuwikuwa maise yota yaku bwadu ina sinemumuwiya nofe namoisima yasi tovai, yawane Namoḡa Natuna yota ina sinemumuwisiya tovanama ina makaviniya fwayafwayai amana yana kaiwabu keta yota kana kaetoḡa tafutafusi abamei nukusi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.