Marcos 7

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Eketa si iyaviya si bwaduwa, “Ka tomuniyeina nimasi gavigavisi atu si kakawa. Ava uḡuna yo waḡawaḡata kasi sanu muka sita munimuniyei?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 I nufata i bwaduwa, “Kwami meyami vinavinasi avage vitana dewadewami! Tova manatuwaina Guyau yana tomatakawa Aiseya venemokena i viginiwiya kwami fasimiyai. Nofemaise i viginiwiya,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tututausi kasi sanu si vivisawavenena yo muniyai si bwadubwaduwa vitana noko Guyau yana visime,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Eketa Yeisu i bwaduwa, “Guyau yana visime kwa dibudibutoyoiya atu kwami tututaumi kami sanu kwa munimuniiya.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Kwa vivinuwadadana vitana dewadewana kwata fufufuniya atu Guyau yana visime kwa visaḡaketuketuwisiya eatu waḡawaḡami kasi sanu kwa viya o kwa munimuniye-dewadewamokisiya.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Nofe yota tamo kafa kita kwa fufufuniya. Mosese i viginiwiya i bwaduwa, ‘Amau keta ayou kuna vifotuwisiya,’ keta ‘Taki tamo aitevana ina vikanatafutafuwa amana o ayona nenesiyai, na gwadinama kwana nuvimatiya.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Atu nofemaise kwa vivisawavenena. ‘Taki tamo aitevana ibanama nenei, kana nufota be amana o ayona ina ovivitisiya eatu ita iyavisiya, “Iba nofe kaku nufota be nenei ata ovivitimiya eatu a tenesiniya be Guyau ana veniya, na fasinei muka kaku nufota be ana veneimi.”’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Taki nokomaise ina fufuniya nao kwana bwaduwa, ‘Naki dewadewana.’ Na nenei kwa viviketofotiya eketa muka ayona be amana ina oviviteisi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tovanama nofemaise kwana fufuniya, nao waḡawaḡami kasi sanuḡa kwa munimuniiya eatu Guyau yana visime kwa viviibakaokaoḡowiya keta yota ketaketa yagwanisi nenesiyai nofemaise kwa fufufunisiya.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yeisu namoḡa i wene-savavinisiya si nemiya nenei eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Matatafumi yaku sifufu kwana nowanautuutuya be kana sanamana kwana viya.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Aviyavana tamo namoḡa kawanei ina kanasuna o muka ina givigavigaviya. Eatu avana kawanei ina kikinomana, enao ina givigavigaviya Guyau matanei.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Namoḡa i teweisiya eatu i kanasuna numai, keta kana tomuniyeina si nutoninuvenuveiya bwadusobusobu i nusifufuwiya kana sanamana fasinei.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yota i bwaduwa, “Avana namoḡa sinenei ina kikinomana noko ibanama ina givigavigaviya.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nofe ibasima o namoḡa nuwafounei si kikikinomana — vinuwadadana goyosi, vimomona-kaokaoḡo, gikuma, nuvimate, kudo,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kanufafa, fufuna goyosi, bwadu-vikanonono, matayaiyaina, vikumaiḡi, sawanuketu, nuwavane, akwavakwava.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Nofe ibasima matatafuna goyosi nuwafounei si kikikinomana eketa namoḡa si gigivigavigaviya.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Eketa Yeisu menana noko i teweiya eatu i niya menana tamokaḡa nenei Taya keta Saidoni niniusiyai eketa i niya numa tamokaḡa nenei. Muka nuwanuwana be namoḡa sina sanamanei tanake o noko menananama nenei, eatu muka kana fata ina makaviuna.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I sanamaniya tasike muka ne Diu eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Fiyagenagena nauna sita mikikawa, muka kana nufota be fiyagenagena kasi kabwaga ana vai keta ana teweyei anuketa nenesiyai.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Eatu si nufata si bwaduwa, “Tuveka yo, ava ku bwaduwiya o venemokena, eatu anuketa sonama sifunei fiyagenagena kasi kawamusumusu i fekufekuwa, si kanikaniya.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Yami bwadunama dewadewana na fasinei kwa nai yami ketai, eatu kanunu goyona o natumi gumayogu naki i gionoviya.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tovanama si kikinomana numai, natusi si kitiya i matamataveya kana kiviyai eketa si sanamaniya vitana kanunu goyona naki natusi i gionoviya.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yeisu fafani Taya i teweiya eketa i vaonota Saidoni sinefounei. Eketa i niya Ganini tobuwai Dekafonisi yana fafani sinesiyai.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nokomai namoḡa tamokaḡa taniyana kweuna yota meyana danuna si nemiiya. Eketa Yeisu si vikokona-sineganiganiiya be nimana ita teniya tofwanei be ita dewadewa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Namoḡanama i oviya eketa kasi nuwa si niya si misinikafasina eketa namoḡanama taniyanei nimatafwana i katukanasunisiya, muniyai yo i nufuniya eketa meyana i gisikoniya.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Eyo i kitavaneya abamai, yawasina i tuniya eketa namoḡanama nenei i bwaduwa, “Efata!” Kana givina o “I kagegeu!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tovanama nenei namoḡa taniyana i kanabuya yota meyana i savivina keta i nusifufudewadewa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yeisu i sawasawatanisiya be muka tamo aitevana sina iyavei aviyavana i kikinomana fasinei. Eatu namoḡa yagwanisi nenesiyai si nusifufuwe-dadaniya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tovanama namoḡa biga noko si nowaniya, si sabanutuḡa eketa si bwaduwa, “Iba matatafuna i savivinisiya o dewadewana. Namoḡa taniyasi kweusi i gigidewidewisiya keta si nowanowana, yota meyasi danusi i gigidewidewisiya keta si nunusifufuwa.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.