Marcos 4

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu yana visawavenena i kakina-savaviniya Ganini tobu kafakainei eketa sabuvekamoka si niya yana sifufu sina vaneneiya. Eatu si yokokwafuya na uḡuna wakai i toḡa atu namoḡa o tobu kafakainei si fakwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Eketa iba yagwanina fasisiyai bwadusobusobuwai i visawavenena. I iyavisiya i bwaduwa,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Kwa nowaniya! Namoḡa tamokaḡa kana bwibwiyaguwai fwayafwaya matatafuna i fonoyauyauniya eketa nugi etanei i giyauyauniya.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tunisi ketai si fekuwa eketa manuwa si nemiya si kawa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Atu tunisi gabagabaninei si fekuwa atu muka fwayafwaya badobadona na uḡuna si venuketovitakana,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 atu kikwanakwanamisi muka sita sobu venemokena keta vanavana i vaneya nenei o i taoyayanisiya.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nugi tunisi si fekuwa bubu kikikwanekwanena nenesiyai si tafwa atu bubusima si tunatautaunisiya keta muka sita vikabwaga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Eatu tunisi nugi si fekuwa fwayafwaya dewadewanei keta si tafwadewadewa. Tunisi si sakuna 30 na kana vifofo, 60 na kana vifofo, eketa 100 na kana vifofo.” |src="IB-035.jpg" size="span" ref="4:8"
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Taki na taniyami maise avana a iyavimiya kwana nowaniya.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tovanama Yeisu kana kisina, yana tonowana kasi 12 yota namoḡa tunisi si nemiya Yeisu nenei keta si nutoninuvenuviya yana bwadusobusobusima fasinei.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 I nufata i bwaduwa, “Kwami fiyaomima a gibokimiya be Guyau yana kafa visime kana nuwasisikona ana nusifufuwimiya. Atu mani namoḡa nenesiyai o muka ana givimayetadewadewai, naki bwadusobusobuḡa nenei ana nusifufuwisiya.
11 Jesus disse a eles:
12 Nokomaise ana fufuniya ebe avana manatuwaina Guyau yana tomatakawa tamokaḡa i viginiwiya fasisiyai ina vivenemokena.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Nofe bwadusobusobunama tamo kana sanamana nenemiyai? Avi bwadusobusobu yoke kwana sanamanei?
13 Então Jesus perguntou:
14 Nugi kana toyauyauneina nao Guyau fonana kana toyauyauneina namoḡa yagwanisi nenesiyai.
14 E continuou:
15 Namoḡa tunisi yasi fakina maise ke'ta bwadusima si nowanowanisiya atu muka mwanenena Seitani i nenemiya keta i viviteweisiya.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Namoḡa tunisi o maise fwayafwaya gabagabanina, bwadu si nowanowaniya eketa muka mwanenena si katukatuviya na yasi sebobo,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 atu muka na kikwanakwanamisi, na nenei keta yasi fakwa muka nubwayouna. Tovanama biga dewadewana fasinei dauna keta kuvavana i kikikinomanisiya, si venuvenudibutoyoḡa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Namoḡa tunisi o maise bubu sakasakanununa. Nofe namoisima o biga si nowanowaniya,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 atu yasi nuwanuwa o kimoki fwayafwaya kana fakwafakwa ibasima nenesiyai, gabana keta iba tunisi kasi nisaḡa si nuwagabubuwisiya. Eketa noko ibasima biga dewadewana si tunatunatautauniya eketa muka ita viviuwa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Fwayafwaya dewadewana o maise namoḡa tasike biga dewadewana si nowaniya keta si katuviya. Eketa tunisi si sakuna 30 na kana vifofo, 60 na kana vifofo, eketa 100 na kana vifofo.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yeisu yota i iyavisiya i bwaduwa, “Muka tamo aitevana kana fata kimayeta ina kanasunei keta kabomai ina kabwaniya o kivi sifunei ina tenei. Atu naki kana nufota be yana kafa misiniyai ina teniya.
21 Jesus continuou:
22 Aviyavana makamakaviuneinasi o naki maise be ana tene-kikinomanisiya, eatu aviyavana kikikabwanisi o naki maise be ana vitanadadisiya.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Taki na taniyami maise avana a iyavimiya kwana nowaniya.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Keta yota i kanakakina, “I kanoveimi be kwa vaneneḡa-dewadewa, yami nowanautuutunama nenei yami sanamana ina givinakasiya yota ina vifofwiya.
24 Disse também:
25 Tasike aviyaonana simo nenesiyai ina venevifofwisiya. Eatu tasike aviyaonana muka nenesiyai atu kabegona, naki nenesiyai ina viteweiya.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yeisu yota i bwaduwa, “Guyau yana kafa visime o nofemaise. Namoḡa tamokaḡa yana bagunai nugi i giyauyauniya.
26 Jesus disse:
27 Nuwabuna i banubanuwa keta kuyadayada i misimisiniya, atu nugi o si tafwatafwa eatu muka ita sanamanei namaise.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Fwayafwaya o nugi i gigivitafwiya, nauna ina ketovitakana, ina tafwa ina vaneya, eyo ina vikabwaga.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Tovanama kabwagamokena ina gumaiya keta kiyana kana tova, namoḡanama ina vibutuwa ina totuya.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Eketa Yeisu yota i iyavisiya i bwaduwa, “Avi bwadusobusobu tamo ebe nenei Guyau yana kafa visime ata sawanuvenuveyei?
30 Jesus continuou:
31 Naki maise kayawana nugina musumusumokena namoḡa si bagubaguniya,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 atu tovanama ina tunakutuva o kaiuwauwa matatafusi i tufutufuteweisiya, naḡanina o si nakanakata keta bayawinei kana nufota be manuwa kasi gigi sina kiyona.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nofemaise bwadusobusobusima yagwanina nenesiyai i nusifufuwisiya kana nivaniva si nowana kasi fata na yasi sanamana.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Yana kikitana namoḡa nenesiyai matatafuna o bwadusobusobu nenei, eatu kana tomuniyeinaḡa nenesiyai o matatafuna i gigivimayesiya.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Noko kuyadayadanama kana navinavi, Yeisu kana tomuniyeina i iyavisiya i bwaduwa, “Tana tamana fafaninei.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Tanake o wakai atu kana tomuniyeinaḡa si toḡa eketa tanake nukusi yoko si teweisiya atu waka tunisi nukusi si tamana.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Muka mwanenena atu fonimana i towa eketa nefo waka i siwatotoiya, eketa ukowa i vibutuwa i maamaḡa wakai.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yeisu waka kunenei i videbaboununakata keta i banubanuwa. Atu kana tomuniyeina si nuvauniya keta si bwaduwa, “Aiye, muka kuta vinuwana tana mateya fasinei!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 I misiniya keta fonimana i dageiya i bwaduwa, “I katanai!” Yota nefo i iyaviya, “Ku nigwana!” Muka mwanenena fonimana i kataniya eketa manokutukutu i teweiya.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Eketa kana tomuniyeina i iyavisiya i bwaduwa, “Ava fasinei yo kwa matutamoka? Yawane muka yami vitumaḡana?”
40 Aí ele perguntou:
41 Naki kawasi si yaowa eketa tututausi si vikatonitoniya, “Nofe avi namoḡa yo fonimana keta nefo fonana si nowaniya!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.