Marcos 15
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA
1 Nuwabunimokeyai tovibwanaose nakanakasisi be tokawakawa yota visime kana tovisawavenena keta Diu Kawakawa matatafusi si yokowa keta si vikanusifusifufuwa Yeisu fasinei. Eyo nimana si kiyona keta si niiya Noma tovisime Fainato nimanei si teniya.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Eketa Fainato Yeisu i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “O kwaḡa fiyao Diu yasi Tufomu?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Eketa tovibwanaose nakanakasisi Yeisu si vinoiya iba yagwanisi goyosi fasisiyai.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yota Fainato Yeisu i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “Tamo avana kuna bwaduwiya o muka? Ku kitai goyona kana yagwana fasinei si vivinoiwa!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Atu Yeisu muka tamo avana ita bwaduwei eketa Fainato i mayaḡa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Manamana tamokatamokaḡa Venuvisinatana kana Ka kana tovai, tova matatafuna Fainato finisina tamokaḡa deniyai i vivikikinomaniya namoḡa yasi nuwanuwai maise.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Na tovanama nenei namoḡa kana wava Banabasi o deniyai i fakwafakwa. Tanake o tunisi tovigwaeḡa nukusi Noma gabemani nukusi si vigwaeḡa, keta yota tunisi namoḡakaokaoḡosi atu si nuvimatisiya. Eketa Noma tonuaviya si givikaviniya keta deniyai si teniya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sabuveka si yokowa keta Fainato si vikokoniya be tamo aitevana ita ketoyauya, naki manamana tamokatamokaḡa i fufufuniya maise.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Eketa Fainato i nutoninuvenuveisiya i bwaduwa, “Omasi nuwanuwami fiyao Diu yami Tufomu ana ketoyauya fasimiyai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Nofemaise i iyavisiya uḡuna waniya i mikisanamaniya vitana tovibwanaose nakanakasisi o Yeisu si vikumaiḡiya, na fasinei si katuteweiya nenei.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Eatu tovibwanaose nakanakasisi o sabuveka si ketoyakayakanisiya be Fainato sina vikokoniya be Banabasi ina ketoyauya fasisiyai atu muka Yeisu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Atu Fainato i iyave-savavinisiya i bwaduwa, “Atu namoḡa nofe kwa weneweniya Diu yami Tufomu o namaise ana iyavei?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Si vikafinafina si bwaduwa, “Ku giviogonaḡanaḡai!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Atu Fainato i iyave-savavinisiya i bwaduwa, “Atu avao uḡuna? Avi goyona i fufuniya yoke?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Eketa namoḡa nuwatasi kana kata fasinei, Banabasi i ketoyauya atu tonuaviya i visimeisiya keta Yeisu si nafanafasiya eyo i katuteweiya be sina giviogonaḡanaiya.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tonuaviya Yeisu si niiya Fainato yana numa kaikaiwabuna kana wasiketai eyo unaunasi si wenevakukusisiya.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kwame yabeyabenina Yeisu si vikotoniya keta kisisiku naḡanina kikikwanekwanena nenei gedugedu si fufuniya keta debabounei si teniya.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Keta si sawaviniiya si bwaduwa, “Ae mukanono. Naki Diu yasi Tufomu!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kiwanai si munumunuya be si nufunataniya eatu naunei vifotuwai kaetutusi si viketogunisiya vitana kana venufotafota tufomu maise.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Si sawaviniiya muninei, kwame yabeyabenina si visaniniiya eatu Yeisu tauna kana nuya si vikotoniya eketa si oviya si kikinomaniya menanai be sina giviogonaḡanaiya.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Si niniya atu ke'ta tofwanei namoḡa tamokaḡa Saimoni tene Sainini si venusaiya kawayavatei i nemiya. Tanake Anekisenida keta Nufusi amasi. Namoḡanama si nuyakayakaniya keta Yeisu kana ogonaḡanaḡa i uniya.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yeisu si oviya keta si niiya kabaḡa kana wava Gonigota nenei. Gonigota kana nuwanuwa o Navakanuwa kana Kabaḡa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nokomai bubu kana wava meya, waini nukusi si viniya eketa Yeisu si venenuvanuviya eatu i dibutoyoiya.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Eketa si giviogonaḡanaiya atu kana nuya fasinei, nao daisi nenei si vikaneeneiya. Nofe ketaketanama nenei, kana nuya si vitukuwiya tututausi nenesiyai. |src="41_Mk_15_12_RG.jpg" size="span" ref="15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nuwabuni 9 kana fafani nenei Yeisu si giviogonaḡanaiya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kana bwaduvinoi viviginiwina si tutuvifotiya kuetana i bwadubwaduwa, Tanake Diu yasi Tufomu.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Togikuma nasi nuwa Yeisu nukusi si giviogonaḡanaisiya, tamokaḡa kukikikatainei eatu tamokaḡa o kukikimawanei.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Namoḡa sabu ketai si niniya be si nenemiya eatu si nunuwautuutuna atu si bwadubwaduwa, “Ake, naki ku sanamaniya! Omasi Numa Kodukodu kuta yakweniya eatu kuyadayada tonusi nenei kuta yona-savaviniya, mukanono!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Make nao ogonaḡanaḡa nenei ku sobunemai be tauḡu ku gifafafaneu!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tamoka ketaketanama nenei tovibwanaose nakanakasisi keta visime kana tovisawavenena tututausi nenesiyai Yeisu fasinei si sawaviniḡa si bwaduwa, “Mani namoḡa i gifafafanisiya atu tauna o muka kana fata!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 I bwaduwa avage tana Togifafafana Gigibokeinana keta yota Isineni kana tufomu. Make nao ogonaḡanaḡai ita sobunemiya tata kitiya be tata vitumaḡaniya.” Namoḡa kasi nuwa o kuniniuna si giviogonaḡanaisiya yota si sawanuketuwiya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tovanama vanavana i nemiya sinefounei, noko fafaninama matatafuna kumanovana i gikafufuya keta i fakwa kana nivaniva vanavana i niya tonusi yana fafani.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tovanama nenei Yeisu kayona nakasinei i bwauwa i bwaduwa, “Enoi, Enoi, nama sabatani?” Kana givina o, “Yaku Guyau, yaku Guyau, ava uḡuna ku sinanoveiku?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Namoḡa tunisi nokomai si misimisiniya si nowaniya keta si bwaduwa, “Kwa vaneneḡa, kana kita kamo Inaitiya i weneweniya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Namoḡa tamokaḡa i dibwana i niya eketa banou i viketokutuviya waini yuyuna nenei. Eyo kiwana bwatanei i tunevaneiya be Yeisu ina yumiya fasinei eketa i bwaduwa, “Yabe ta kitai, kamo Inaitiya ina nemiya ogonaḡanaḡai ina kakiya.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Eatu Yeisu kayona nakasinei i bwauwa eketa yawasina i kakaviya.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Eketa Numa Kodukodu kusinena kafa dawanafafana kana nuya i kasaniniya etanei atu i sobuwa sifunei.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tonuaviya kasi kaimatana ogonaḡanaḡa naunei i misimisiniya i kitiya namaise Yeisu i mateya eketa i bwaduwa, “Bwadu venemokena namoḡa nofe o Guyau Natuna.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tunisi vivine o matakedawanauna si misiniya atu si tonetoneiya. Sinesiyai o Meni ne Magidana eketa Sanome yota venuwana Meni o Yemesa gwadiyei keta Yosese ayosi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nofe vivinesima o nauna Yeisu Ganini nenei si muniiya keta yota si okakikakiniya. Vivine yota yagwanisi nukusi nokomai si misiniya atu Yeisu si tonetoneiya. Vivinesima o Yeisu kaena si kwafuya eketa si niya Yenusanema.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fainato i sabanutuḡa tovanama Yeisu yana mate fasinei i biganowana keta tonuaviya kasi kaimatana i weniya keta i nutoninuvenuveiya taki Yeisu naki i mateya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tovanama kaimatana nenei sanamana i videwadewiya, tofwa i sawateweiya Yosefa nenei.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosefa nuya kwayakwayana i kimwaniya eketa tofwa ogonaḡanaḡai i kakiya keta i waminiya muniyai yo vatunuma vigabanina si taniya nenei i teniya. Eyo gabana nakasina i katubwatabwataviniya keta vatunuma kawana i tenefotiya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meni ne Magidana keta Meni Yosese ayona o si kitiya namaniyei Yeisu tofwana i teniya.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.