Marcos 14

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naki kuyadayada nuwesimoka muniyai yo Venuvisinatana keta Maneka Muka Nakana Nutuva Kana Ka ina nisaiya. Tovibwanaose nakanakasisi keta visime kana tovisawavenena ketaketa si nuwasa be Yeisu sita givikavina-samwagauwiya ebe sita nuvimatiya.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Si bwaduwa, “Muka ka kana tovai tana givikaviniya, akata namoḡa sina nuwagoyowa keta vigwaeḡa sina vibutuya.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yeisu i niya Bedani namoḡa kana wava Saimoni yana numai. Namoḡanama o nauna kwafinina gosagosawina. Nokomai si kakawa atu gumayogu tamokaḡa bubu mamadina yota fatana kitagoyona kana wava nadi na konina i kanasunanemiya. Kana koni si fufuniya anabasita nenei. Kayona i gikotoviya keta bubunama Yeisu debabounei i siwaiya.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Aviyaonana namoḡa nokomai si kayokuḡa keta tututausi si vikagigigamana keta si bwaduwa, “Ava uḡuna yo bubu noko mamadina i vivinuwateweteweyei?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kana nufota be manamana tamokaḡa tobunanige fatana 300 siniva maise nenei ita vikimwaneiiya keta gabaninama goyogoyo ita venisiya.” Eketa si dageiya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Atu Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Kwa tenei nuwatanei be ava i fufufuniya o i fufuniya. Nofe o iba dewadewana i fufuniya nenekuwai. Atu ava fasinei yo kwa visinatamatamanei?
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kwami tova matatafuna goyogoyo nukusi kwa fakwafakwa eketa avi tovai nuwanuwami maise enao kwana ovivitisiya. Eatu Iyau o muka tova matatafuna nukusi tana fakwafakwa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Avana kana nufotai maise naki i fufuniya. Bubu mamadina tofwakuwai i siwaiya be tofwaku i gidewadewavaḡasiya kaku odewadewa fasinei.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A iyaiyavimiya venemokena, tovanama biga dewadewana fasikuwai fwayafwaya kana matatafu sina yauniya, avana gumayogu nofe i fufuniya nenekuwai yota kana kafa tuku fasinei sina numamaniya.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Noko tovanama nenei Yudasa Isikaniyoti tanake tamokaḡa tonowana kasi 12 sinesiyai i niya tovibwanaose nakanakasisi nenesiyai Yeisu kana viwaifufuna fasinei.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tovanama si nowaniya sebobo i tewesafusiya eketa yasi bwadudabadaba si veniya si bwaduwa, “Gabana kana veniwa” eketa Yudasa ketaketa i nuwasa be nimasiyai ina teniya.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Maneka Muka Nakana Nutuva Kana Ka kana kuyadayada kafa viuḡu nenei, sifi mwanavausi si munumunuwa Venuvisinatana Kana Ka fasinei. Na kuyadayadanama nenei Yeisu kana tomuniyeina si nutoninuvenuveiya si bwaduwa, “Namao nuwanuwau Venuvisinatana Kana Ka kata gidewadewai fasiweu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Eketa kana tomuniyeina nasi nuwa i iyavisiya i bwaduwa, “Kwana kanasuna Yenusanema keta namoḡa tamokaḡa tukwava na ukowina i uniuniya ina nisaimiya. Na gwadinama kwana muniiya,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 eketa avi numai ina kanasuna, toninuma kwana iyaviya kwana bwaduwa, ‘Tovisawavenena i bwaduwa, “Nama totomunama nenei kaku tomuniyeina nukusi Venuvisinatana Kana Ka kata kawiyei?”’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Eketa totomu nakasina gigidewadewana kuetana ina visawavenimiya. Nokomai iba matatafuna kwana gidewadewiya fasitiyai.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yeisu kana tomuniyeina si noḡokawawa eketa si niya Yenusanema avana Yeisu i iyavisiya maisemoka i kikinomana keta si gidewadewa Venuvisinatana Kana Ka fasinei.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tovanama i vimatasisinovanovana Yeisu yana tonowana kasi 12 nukusi si kikinomana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sonamai si kakawa atu Yeisu i bwaduwa, “A iyaiyavimiya venemokena, namoḡa tamokaḡa sinemiyai ina viwaifufunikuwa, namoḡanama nukusi ta kakawa.” |src="IB-049.jpg" size="span" ref="14:18"
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nuwatasi i dauna eketa tamokatamokaḡa si iyaviya, “A sanamanikuwa iyau muka.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 I iyavisiya i bwaduwa, “Kami 12 sinemiyai aitevana kana maneka Iyau nukusi kabomai ina kutuviya, na tana namoḡanama.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Namoḡa Natuna ina mateya naki Guyau fonakituna i bwaduwa maisemoka, eatu aitevana Namoḡa Natuna i viwaifufuniya nao daunina venemokena ina nisaiya. Kana nufotamoka be ayona muka sita vinatunei.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tovanama si kakawa nenei, Yeisu maneka i viya eketa i kawanunuku-viagigikuwa. Eketa i gisiniya eyo kana tomuniyeina i venisiya keta i bwaduwa, “Kwa vai, nofe o tofwaku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Yota owa i viya keta Guyau nenei i viagigikuwa eyo i venisiya eketa owanama nenei si yuwa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Nofe o ufaufaku, yawane ina ketosiwaḡa namoḡa yagwanisi fasisiyai keta Guyau yana dedeni kwami nukusi ina givifakiniya.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A iyaiyavimiya venemokena, muka tamo nofemaise waininama ana yunuvanuvai kana nivaniva Guyau yana kafa visime nenei waini kiouna ana yumiya.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Eyo si osedavadava muniyai yo si kikinomana keta si niya koya Onive nenei.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Matatafumokemi kwana butuwa atu kwana sinanovikuwa uḡuna Guyau fonakituna viviginiwina i bwaduwa,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Atu tovanama mateyai ana misini-savavinikuwa, ana viketanuna Ganini.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Atu Fita i iyaviya i bwaduwa, “Yawane sabu matatafusi sina butuwa atu iyau o muka.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Eketa Yeisu Fita i iyaviya i bwaduwa, “A iyaiyaviwa venemokena, kimoki nuwabunanama nenei kuna vikeweikuwa kawa tonu muniyai yo kamukamu yana kwae ina vinuwiya.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Atu Fita i kawafatafata i bwaduwa, “Na namaise taki fasiweu sina nuvimatikuwa, eatu muka tamo kana fata be ana bwadu, ‘Muka ata sanamanei.’” Eketa tomuniyeina matatafusi tamoka bwadunama yota si bwaduwiya.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yeisu kana tomuniyeina nukusi si nemiya kabaḡa kana wava Getesemani nenei keta i iyavisiya i bwaduwa, “Nofemai kwana fakwafakwa eatu ana kawanunukuwa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Eketa Fita, Yemesa keta Yoni i ovisiya keta nukusi si niya. Tovanama nenei kana nutoḡona i weifanufanuya,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Nuwatadauna nakatamokena i munumunukuwa keta katekateku i nunubudabudaniya maise mate. Nofemai kwana fakwafakwa eatu kwana tonetoneya.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Kabegomokena i vaniya, eyo i fekuwa fwayafwayai keta i kawanunukuwa be taki kana fata maise kuvavana kana kawasasa ita niuniya.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I bwaduwa, “Amaku, iba matatafuna ka fata, na fasinei kuvavana nofe owana ku viteweyei nenekuwai. Eatu muka yaku nuwanuwa atu avana ku nuwenuwiya maise kuna fufuniya.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 I makaviniya kana tomuniyeina kasi tonu nenesiyai atu i nisaisiya si banubanuwa eketa Fita i iyaviya i bwaduwa, “Saimoni, omasi ku banubanuwa. Muka kana fata be matau ina fakina kawasasa bwatanaḡa?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Kwana tonetoneya keta kwana kawakawanunukuwa ebe kami anuvanuva nenei muka kwana feku. Yami vinuwadadana avana dewadewasi katekatemiyai kwana savivinisiya o fifiwanisi atu tofwami i seḡakamekameya.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 I makaviniya i kawanunukuwa keta tamoka bwadubwadusima nenesiyai i kawanunukuwa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 I makavina-savaviniya nenesiyai eatu i nisaisiya yota si banubanuwa, uḡuna matasi naki i goyomoka. Eketa bwadusi si bauwiya.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Tovanama kana vitonu i makavina-savaviniya nenesiyai, i iyavisiya i bwaduwa, “Omasi yawane kwa banubanuwa keta kwa viviyawasiya. Nakiyai. Tova naki i nuvifotiya. Toviwaifufuna Namoḡa Natuna kabegomokena be togo'yona nimasiyai ina teniya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ake, kaku toviwaifufunamokena naki i kikinomana. Kwa misini be ta nai.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yeisu yawane i nunusifufuwa atu Yudasa tanake tamokaḡa tonowana kasi 12 i venukikinomana. Tovibwanaose nakanakasisi keta visime kana tovisawavenena yota tokawakawa sabuveka si visimeisiya, keta na fetosi yota na funumisi Yudasa si vinuwiya keta nukusi si nemiya.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Toviwaifufunanama kiyakiyaya tamokaḡa i mikigisawakedanisiya, “Namoḡanama ana viyuiya na tanake kwana givikaviniya eketa kwana niiya.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tovanama si kikinomana Yudasa i niya Yeisu nenei keta i bwaduwa, “Tovisawavenena!” Eyo navanavanei i viyuiya.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Eketa Yeisu tofwanei si ova keta si givikaviniya.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Atu namoḡa tamokaḡa nokomai i misimisiniya yana feto i soniyaginiya keta tovibwanaose kasi toviketanuneina kana kaetoḡa taniyana i nuonosiya.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Omasi na fetomi keta na yami funuma kwa nemiya be kwana givikavinikuwa vitana tamo togikuma maise?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Iyau tova nubwayouna Numa Kodukodu kumenanina kana wasiketai nukusi ta fakwafakwa eatu a gigisawakedana namoḡa nenesiyai eatu ava uḡuna yo muka kwata givikaviniku? Eatu nakiyai, ebe avana Guyau fonakituna i bwaduwiya, ina vivenemokena.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Eyo kana tomuniyeina matatafusi si butuwa atu Yeisu si sinanoviya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tufunakata tamokaḡa o nuyaḡa tofwanei i sinawaminiya keta Yeisu i muniiya. Tanake yota si anuvanuva be sita givikaviniya,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 eava kana nuyaḡa si sinayauya atu gonegonena i dibwana.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Namoḡa sabu Yeisu si niiya tovibwanaose kasi toviketanuneina yana numai. Nokomai tovibwanaose nakanakasisi matatafusi keta tokawakawa yota visime kana tovisawavenena si yokowa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Fita i muniiya simokaḡa sasanei keta i niya tovibwanaose kasi toviketanuneina yana numa kana wasiketai. Nokomai i nuvitoiya tuiyo nukusi keta kaiyai i vivikivanavana.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Tovibwanaose nakanakasisi keta Diu Kawakawa matatafumokesi si nuwasa Yeisu kana tokanakakikakina ebe yo sina nuvimatiya. Atu muka tamo sita nisaḡai.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Tokanakakikakina-vikanonono yagwanisi o si bwaduwa Yeisu fasinei atu yasi sifufumokesi muka tamo ita nuvifotei.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Namoḡa tunisi si misiniya eketa nofemaise Yeisu fasinei si bwadu-vikanononowa,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ka nowaniya i bwaduwa, ‘Namai Numa Kodukodu namoḡa nimasiyai si yoniya o ana yakweniya atu kuyadayada tonusi nenei ana yona-savaviniya muka namoḡa nimasiyai.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Eatu muka tamo yasi sifufunama tamo ita nuvifotei.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Eketa tovibwanaose kasi toviketanuneina sabu matasiyai i otowamisiniya keta Yeisu i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “Yasi vinoisima fasinei tamo avana kuna bwaduwiya o muka?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Atu Yeisu muka tamo avana ita bwaduwei naki i manava. Tovibwanaose kasi toviketanuneina yota i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “O venemokena kwaḡa Togifafafana Gigibokeinana, Guyau ta sawadavadaviya kwaḡa Natuna?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yeisu i bwaduwa, “Ika Iyau. Yawane matatafumi kwana kitiya Namoḡa Natuna ina fakwasiotoḡa Tofiwanaonaona kikikatainei keta abamei busibusi nenei ina nenemiya.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tovibwanaose kasi toviketanuneina kana nuya i kiganiniya keta i bwaduwa, “Muka yota tana vinuwadadana tokanakakikakina fasisiyai.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yana bwadu-tafakaikokona Guyau nenei naki kwa nowaniya eketa namaise kwata bwadu?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Tunisi si vibutuwa si nufunataniya. Matana si sumiya eyo si munuya atu si bwaduwa, “Taki kwaḡa Guyau yana tomatakawa, ku iyaveiki aitevana i munuu!” Eyo tuiyo si givikaviniya eketa si munuya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Fita yawane wasiketai i fakwafakwa atu tovibwanaose kasi toviketanuneina kana kaetoḡa gumayogu i nemiya.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Tovanama i kitiya Fita kaiyai i vivikivanavana, i toneye-dewadewiya keta i bwaduwa, “Kwaḡa o noko namoḡanama Yeisu tene Nasaneti nukusi.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Eatu Fita i vikewa i bwaduwa, “Iyau muka ata sanamanei ava fasinei ku bwadubwadu,” keta i kikinomana kawa nenei. Tovanama nenei kamukamu i kwaeya.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Tamoka gumayogunama yota Fita i kita-savaviniya, keta aviyaonana namoḡa nokomai si misimisiniya i iyavisiya i bwaduwa, “Nofe tanake Yeisu unana tamokaḡa!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Eatu Fita yota i vikewa-savaviniya.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Atu Fita i vikewatautauna i bwaduwa, “Guyau matanei a iyaiyavimiya venemokena! Namoḡanama kwa bwadubwaduwiya o muka ata sanamanei.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Tovanama nenei kamukamu yana kwae i vinuwiya eketa Fita nuwatana i kakwaniya Yeisu yana bwadu, “Kuna vikeweikuwa kawa tonu muniyai yo kamukamu yana kwae ina vinuwiya.” Eketa i kafuwaiya keta i bwediya.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.