Marcos 13

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tovanama Yeisu Numa Kodukodu sinenei i kikinomana, kana tomuniyeina tamokaḡa i iyaviya i bwaduwa, “Tovisawavenena, numa nofe dewabausi ku kitaisi keta yota gabana kitagoyosi nenesiyai si kiyona.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Eketa Yeisu i bwaduwa, “Numasima nofe kitagoyosi ku kitikitisiya o yawane matatafusi sina yakwena-koḡoisiya. Muka tamo gabana ina tufo naki matatafuna sina tewesobuwe-koḡoiya.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yeisu koya Onive nenei i nuvitoiya eketa i kitatamana Numa Kodukodu kuweyaina. Tovanama nenei, Fita, Yemesa, Yoni eketa Anideneya tasikeḡa si nemiya si nutoninuvenuveiya si bwaduwa,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Yamasi kuta iyavikiya, nofe ibasima ku iyaiyavikiya o avi tovai sina kikinomana. Avi kiyakiyaya nenei kana sanamanei vitana nofe ibasima o kabegomokena sina kikinomana?” |src="41_Mk_13_04_RG.jpg" size="span" ref="13:4"
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Eketa Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Matami ina fekuwa ebe muka tamo aitevana ina nonoimi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Yawane namoḡa yagwanisi sina nemiya eketa kaku wavai sina bwaduwa, ‘Make iyau togifafafanamokeku.’ Nofe nenei yawane namoḡa yagwanisi sina nonusiya.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Muka kwana kate-kuvavana taki aviya bigana kwana nowaniya ketamwakufwai o kedawanauwai. Nofe ibasima o sina mikikikinomana eatu nai o muka vitana tova kana kafa nusafu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Tamo kunuma ina misiniya keta tamo kunuma ina vikaniyabiniya. Yota tamo kafa visime ina misiniya keta tamo kafa visime ina vikaniyabiniya. Yawane nikuniku ina kikinomana kabaḡa tunisitunisi nenesiyai. Yota noga ina kikinomana. Nofe ibasima nao maise vinatuna kana kuvavana kana kafa viuḡu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Tututaumi kwana kitavikavina-dewidewimiya. Namoḡa sina givikavinimiya keta menana kasi toviketanuneina nimasiyai sina tenimiya. Yota numa kafa yokoyoko nenesiyai sina munumiya. Yawane kasi tovisime keta tufomu nausiyai sina vimisiniimiya eatu sina vinuesanimiya uḡuna kwami kaku tomuniyeina. Nokomai wakakaku kwana siya nenesiyai.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Muniyai yo kafa nusafu, nauna biga dewadewana kaku tomuniyeina sina yauniya kunuma matatafusi nenesiyai.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tovanama sina givikavinimiya eketa sina vinuesanimiya, muka kwana nuwanuwa aviyavana kwana nusifufuwiya fasikuwai uḡuna kwami muka tututaumi yami nuwanuwai kwana nusifufu. Eatu Kanunu Tafutafuna yami nusifufu ina gidawadawaniniiya. Na fasinei keta avana Guyau ina venimiya maise, naki kwana bwaduwe-kikinomaniya.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Namoḡa tauna kana tufunuwa ina viwaifufuniya eketa nifanifaisi sina nuvimatiya. Ama naki maisemoka tamoka fufuninama nenei natuna ina dewiya. Natunatu sina misiniya ayoayosi be amamasi nenesiyai sina maniniya eketa sina viwaifufunisiya kasi nuvimate fasinei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Namoḡa matatafusi sina adibutoyotoyoimiya uḡuna Iyau kwa munimuniikuwa. Eatu taki aitevana ina kunuwaniya be ina muniikuwa kana nivaniva kafa nusafu, nao tanake Guyau ina gifafafaniya.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Tovanama iba goyomokena kwana kitiya kabaḡa vivikanatafuna nenei namai muka kana nufota nenei ina misini atu nenei i misimisiniya, (Nufunufu nofe kana toginaḡanaḡa kwata nuwatasanamaniya avana a bwadubwaduwiya.) enao aviyaonana fafani Yudiya nenei si fakwafakwa sina dibwana koyai.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Eatu taki aitevana yana numa kana kudukudu etanei ina fakwafakwa, nao muka ina kanasuna numa sinenei yana nogonogo ina vaisi,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 maisemoka yota aitevana yana bagunai ina bagubaguna, muka ina makavinai numai kana kwame fasinei.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Noko tovanama nenei vivisifuḡa keta tovisusu sina vimainuwinuwiya venemokena.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eatu Guyau nenei kwana kawakawanunukuwa be nofe ibasima muka tutuya goyonei sina kikinomana.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Noko tovasima nenesiyai kuvavana nakasina ina kikinomana, muka tamo maise kuvavananama ita kikinomana tovanama Guyau fwayafwaya i fufunavauvauya kana nivaniva kimoki. Yawane nofemaise kuvavananama muka yota ina kikinomana-savavinei.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Eatu noko tovasima o Tuveka naki i givibwatisiya. Taki muka, nao namoḡa matatafusi sita matekooḡa. Eatu i givibwatisiya ebe nuwanuwana aviyaonana i gibokisiya tauna fasinei ina gifafafanisiya.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 — ausente —
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Eketa matami ina fekuwa. Eatu a matamatakawe-vaḡasimiya ebe yo na yami gidewadewa tovanama ibasima sina kikinomana.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Noko tovasima nenesiyai tovanama kuvavana nakasina ina kakaviya.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Abamei kinavinavi sina kafifekufekuwa
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tovanama nenei Namoḡa Natuna sina kitiya busibusi nenei ina nenemiya na yana fiwana nukusi keta na yana kaiwabu.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eyo Guyau kana kaetoḡa abamei ina visimeisiya sina niya. Bomatuwei, gagasei, nanakoyei keta yavanatei, fwayafwaya be abama bwatanei tu bwatanei yana namonamoḡa gigibokeinasi sina katuvivisiya tamokaḡa.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Kafa kita o kai nugweda nenei kwana kitasanamaniya. Tovanama naḡanina mwanavauna sina vikiviyavena nao kwa sanamaniya nugutabo kana tova i niketamwakufwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Naki maisemoka tovanama nofemaise ibasima kwana kitisiya sina savisavivina nao kwa sanamaniya Namoḡa Natuna yana nemi naki i niketamwakufwamoka.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 A iyaiyavimiya venemokena, nofe susunama yasi tovai nofe ibasima sina mikisavivina muniyai yo sina kafimatemateya.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Abama keta fwayafwaya sina kaoḡoniya atu fonaku muka ina kaoḡoniya.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Muka tamo aitevana ita sanamanei kana kuyadayada o kana kawasasa avi tovai ibasima nofe sina savivina, mukamokena Guyau kana kaetoḡa abamai o taki Natuna tauna. Naki Amanaḡa i sanamaniya.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kuna tonetoneya keta kuna gigidewadewa uḡuna muka kuta sanamanei kana tovamokena.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Naki maisemoka tovanama namoḡa tamo yana numa ina venuteweiya eatu ina niya kedawanauwai, kana kaetoḡa tamokatamokaḡa yasi mudadava ina kavenena yota kawa kana tokitavikavina ina iyaviya be ina kitakitanufota.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kwami yota naki maisemoka kwana kitakitanufota, uḡuna muka kwata sanamanei toninuma yana makavina. Taki ina nemiya navinaviyai o kamo nuwabuna sinefouna o kamo kamukamu yasi kwae kana tovai o taki tovakatakiyai.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kwana gigidewadewa ebe tovanama ina nikikinomana muka ina nisaḡaimi kwana banubanu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Avana a iyaiyavimiya, naki maisemoka yota namoḡa matatafusi a iyaiyavisiya, ‘Kwana tonetoneya!’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.