Marcos 12

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eketa Yeisu bwadusobusobuwai i iyavisiya i bwaduwa, “Namoḡa tamokaḡa genefi i baguniya eketa i kanififiniya. Genefi kana kafa vatanitani kana doko i yaniya yota kafa vimatagewagewaya kana numa i yoniya. Genefi bwibwiyaguna i tenetaniya keta tobaguna nimasiyai i teniya, atu i niya tamo fafani nenei. |src="lb00106c.tif" size="span" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Oyuna kana tovai kaetoḡa tamokaḡa i visimeiya i niya tobagunasima nenesiyai be kana tuku ina viya.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Eatu tobagunasima kaetoḡa si tabiya eketa si munuya eyo si viyewiya makaekaena.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Kaetoḡa kana vinuwa i teweye-savaviniya nenesiyai, eatu debabounei si munuya eketa si givisinemumuya.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tonibaguna kaetoḡa kana vitonu i visimeiya eatu si nuvimatiya. Yota yagwanisi i teweisiya atu tamokaḡa fufuninama si fufuniya, tunisi si munusiya atu tunisi o si nuvimatisiya.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Naki tamokaḡamoka i tufowa o tauna natukatekatena. Tovanama i visimeiya tobagunasima nenesiyai, nuwasinenei i bwaduwa, ‘Nofe o natuku eketa sina vifotuwiya.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Tobagunasima tututausi si vikanunutoniya si bwaduwa, ‘Ake, tonibaguna natuna i nenemiya. Kwa dibwana, ta nuvimatei ebe yana baguna tana vitoniwagiya.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Gwadinama si givikaviniya si nuvimatiya eyo genefi baguna nenei si tewekikinomaniya.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Eketa Yeisu i nutoninuvenuveisiya i bwaduwa, “Namaise yami vinuwadadana? Tonibaguna ava ina fufuniya nenesiyai? A iyaiyavimiya, ina nemiya eketa ina nuvimatisiya. Eatu bagunanama ina tenetamaniya tamo yota tobaguna nimasiyai.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Guyau fonakituna i bwaduwa,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Tuveka nofemaise i saviviniya
11 Isto procede do Senhor
12 Diu toviketanuneina si sanamanemokiya Yeisu fasisiyai i nusifufuwa na fasinei ketaketa si nuwasa be sita givikaviniya, eatu sabuveka si matutisiya eketa si kitamokiya i fakwa atu si kafiyauyauna.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Munifotai, Diu toviketanuneina tunisi Fanasi eketa Enoda kana tomuniyeina si visimeisiya Yeisu nenei vitana sina tonisebiya be tamo aviyavana ina bwaduwe-goyowiya.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Si nemiya nenei eketa si bwaduwa, “Tovisawavenena, ka sanamaniya kwaḡa namoḡa venemokena. Muka tamo aitevana yana nusuyai kuta ninai yota Guyau yana ketaketa venemokena nenei ku vivisawavenena. Yamasi ku iyaveiki, takesi kata nufata Sisa nenei o muka?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yeisu naki i sanamanemokiya vitana si aanuvanuva be sina nonuya na fasinei i iyavisiya i bwaduwa, “Ava fasinei kwa aanuvanuva be kwana vikonaiku? Yamasi tamo gabana kwa nemiyei be a kitai.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tovanama si nemiiya nenei i iyavisiya i bwaduwa, “Aitevana mayamayauna eketa kana wava nofe gabana nenei?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Make nao Sisa yana nogonogo kwa venei, eatu aviyavana Guyau fasinei nao Guyau kwa venei.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadusi si vitumaḡana vitana mate nenei muka tamo misini-savavineina. Eketa tunisi si nemiya Yeisu nenei eketa si nutoninuvenuveiya si bwaduwa,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tovisawavenena, Guyau yana visime Mosese nofemaise i viginiwiya fasikiyai. Taki namoḡa kawana ina matemakanoviya eatu muka tamo natunatuna, nao kwafunina kana tufunuwa ina vikawaniya. Eketa tovanama ina vinatuna, nao tomate natunatuna.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tova tamokaḡa namoḡa tufudenideni kasi 7 nenesiyai, kotokikinuna i vikawana eketa muka tamo natunatuna eatu i mateya.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Eketa gwadiyei yota nekwafunanama i vikawaniya eketa muka tamo natunatuna eatu i mateya. Yota taisi kotokinenena i vikawaniya eketa muka tamo natunatuna eatu i mateya.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tufudenidenisi kasi 7 nekwafuna si vikawaniya. Eatu muka tamo natunatusi atu si mateya. Munifotamokeyai nekwafunanama i mateya.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kasi 7 nekwafunanama si vikawaniya eketa misini-savavineina kana tovai, aitevana o kawana venemokena?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yeisu i nufata i bwaduwa, “Kwa sinatamaniya uḡuna muka kwata sanamanei Guyau fonakituna keta yota muka kwata sanamanei Guyau yana fiwana.
24 Jesus respondeu:
25 Tovanama mateyai sina misini-savavinisiya, muka sina vikawana atu sina fakwa naki maise Guyau kana kaetoḡa abamai.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Atu mateyai yasi misini-savavineina fasinei, muka kwata ginaḡanaḡai Mosese yana nufunufu kisisiku nununuina fasinei? Noko viginiwanama sinenei Guyau i nusifufuwiya i bwaduwa, ‘Iyau o Ebenaamu yana Guyau, Aisake yana Guyau, eketa Yakobo yana Guyau.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Eketa tanake o yawayawasisi yasi Guyau atu muka matematesi. Naki kwa sinatamaniya venemokena.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Visime kana tovisawavenena tamokaḡa i nemiya keta i nowanisiya Yeisu keta Sadusi si vivikawabwadubwaduwa. Tovanama i nowaniya Yeisu yana nufata kana dewadewana, i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “Guyau yana visime nenei, avi visime o nakatamataina?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yeisu i nufata i bwaduwa, “Visime nakatamataina o nofe, ‘Isineni kwa vaneneḡa! Tuveka o yata Guyau eketa kana kisimokena Tuveka.
29 Jesus respondeu:
30 Eketa Tuveka ya Guyau kuna nuwagabubuwiya katekateu matatafunei, yawasiu matatafunei be ya nuwanuwa matatafunei yota ya fiwana matatafunei.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Eyota visime kana vinuwa nao, ‘Unafafaniu kuna nuwagabubuwiya maise tauḡu ka nuwagabubu.’ Nofe nuwesi o nakatamataisi yo muniyai visime yagwanina.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eketa visime kana tovisawavenena i bwaduwa, “Tovisawavenena, ku bwaduwa dawaniniina. Bwadu venemokena tanake kana kisimokena yata Guyau eketa muka tamo yota aitevana.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Yata Guyau tana nuwagabubuwiya katekateta matatafunei yota yata nuwanuwa matatafunei be yota yata fiwana matatafunei. Eketa unafafanita tana nuwagabubuwiya maise tututauta kata nuwagabubu. Nofe visime nuwesi kasi muniyeina o nakatamokena muniyai yo yata vibwanaose keta yomuyomu kasi gumatatafu Guyau nenei.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tovanama Yeisu i kitiya namoḡa i nusifufuwa na yana nuwatasanamana, i iyaviya i bwaduwa, “Kwaḡa o muka ka kedawanau Guyau yana kafa visime nenei.” Noko muninei muka tamo aitevana ita katevatu be tamo nutoninuvenuveyeina Yeisu ita venei.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yeisu i gigisawakedana Numa Kodukodu kumenanina kana wasiketai eatu i bwaduwa, “Namaise yo visime kana tovisawavenena si bwadubwadu vitana Togifafafana Gigibokeinana o Deivida natuna?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Kanunu Tafutafuna Deivida i viketiiya keta nofemaise i bwaduwa,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deivida tauna o Togifafafana Gigibokeinana nenei i visawatuveka eketa namaise yo nenei yota ita visawanatuna?” Yana nusifufuwai sabuveka nuwatasi i oviya.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu yana gisawakedana nenei yota i bwaduwa, “Matami ina kanakasiya visime kana tovisawavenena nenesiyai. Yasi waneba nenesiyai, nuwanuwasi nuya dewabausi sina kotokotonisiya. Nuwanuwasi sabu namoḡa vifotuwai sina venuvenuyofiyofisiya kabaḡa kafa vivitamaneina nenesiyai.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Yota nuwanuwasi kivi dewadewasiḡa numa kafa yokoyoko sinesiyai, maise yota ka kana tovai nuwanuwasi kawakawa kasi kivi nenesiyai sina nunuvitoḡa.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Yasi kawanunuku o nubwanubwayousi ebe namoḡa sina davisiya, eatu tasike namoisima o vivinekwafukwafuna yasi numa kasi nogonogo si kakanema. Guyau ina vimatadawanisiya nakatamokena.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Numa Kodukodu kumenanina kana wasiketai Yeisu kavenenakaoḡo kana koni kutafakainai i fakwasiotoḡa eatu sabu i vivinanusiya yasi gabana si kikivitotoḡa. Namoḡa yagwanisi kaikaiwabusi yasi gabana nakanakasisi si dawana.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Eatu negoyogoyo nekwafuna si nemiya keta gabana nuwesi musumususi si totoisiya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Eketa kana tomuniyeina i wenisiya si nemiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “A iyaiyavimiya venemokena, negoyogoyo nekwafuna o yasi kavenenakaoḡo nakatamataina muniyai yo namoḡa matatafusi.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Uḡuna namoḡa kaikaiwabusi o yasi gabana matatafumokena i fakwa atu kasiminaḡa si teniya yasi kavenenakaoḡo fasinei, eatu noko negoyogoyomoka o yasi kinofe tausi kasi ovivita fasinei, matatafumokena si nubutuya.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.