Marcos 10
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs BKJ
1 Yeisu kabaḡa noko i teweiya eatu i niya kawakawana Yudiya nenei eketa i tamana ukowa Yonidani fafaninei. Sabuveka si nemi-savavinisiya nenei eketa naki kana iduwa maise i vibutuwa nenesiyai i gisawakedana.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fanasi tunisi nuwanuwasi be Yeisu sina anuvanuviya na fasinei si nemiya nenei eketa si nutoninuvenuveiya si bwaduwa, “Namaise, yata visime namoḡa i sawateweiya be kawana ina visobuwiya o muka?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eketa i nufata i bwaduwa, “Atu Mosese visime i venimiya o namaise i bwadu?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Eketa si iyaviya si bwaduwa, “Mosese yana visime o namoḡa i sawateweiya ebe visobu kana nufunufu ina viginiwiya eketa kawana ina veniya, muniyai yo gumayogu ina teweiya ina niya.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Atu Yeisu i nufata keta i iyavisiya i bwaduwa, “Katekatemi yasi gua fasinei Mosese visime nofe i viginiwiya fasimiyai.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Eatu kwana tukuya kafa viuḡuwai tovanama Guyau i kifufunavauvauwa, ‘Namoḡa keta gumayogu i fufunisiya.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Na fasinei namoḡa amana keta ayona ina teweisiya eatu kawana nukusi sina saviya tamo nenei,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 eketa kasi nuwa sina vitamokaḡa.’ Eketa muka nuwesi eatu naki tamokaḡa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Na fasinei keta avana Guyau i viketosaviya muka tamo aitevana ina nutakai.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Tovanama si makavinisiya numai, Yeisu kana tomuniyeina si nutoninuvenuve-savaviniya nofe ibanama fasinei.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Taki namoḡa kawana ina visobuwiya eatu tamo gumayogu ina vikawaniya nao naki i kudowa kawana nenei.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Maise yota taki gumayogu kawana ina visobuwiya, eatu tamo namoḡa ina vikawaniya nao naki i kudowa.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tunisi namoḡa fiyagenagena si nemiisiya Yeisu nenei ebe nimana ina dawana nenesiyai. Eatu kana tomuniyeina fiyagenagena amamasi keta ayoayosi si dageisiya ebe muka Yeisu sina visinatamatamanei.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Tovanama Yeisu i kitiya avana i kikikinomana, i nuwagoyowa eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Fiyagenagena kwana gionovisiya sina nemiya nenekuwai. Muka kwana sawatanaisi. Uḡuna Guyau yana kafa visime o tasike aviyaonana maisemoka fiyagenagena nofe.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A iyaiyavimiya venemokena, taki aitevana Guyau yana kafa visime muka tamo ina katuvai maise gwadimonamona, muka kana fata ina kanasuna Guyau yana kafa visime nenei.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Fiyagenagena i nutavisiya kavaunei eketa nimana i dawana debabousiyai, eketa i sawanuwagabubuwisiya. |src="IB-012.jpg" size="span" ref="10:16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yeisu i noḡokawawa keta yana ketai i niniya, eatu namoḡa tamokaḡa i dibwana i niya kaetutuna i viketogunisiya eketa i nutoninuvenuveiya i bwaduwa, “Tovisawavenena dewadewau, aviyavana ana fufuniya be yawasivaḡata ana nisaḡai?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Eketa Yeisu i iyaviya i bwaduwa, “Ava uḡuna yo ku visawa-dewadewaiku? Naki Guyauḡa kana kisimokena dewadewana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kwaḡa naki ku sanamaniya Guyau yana visime. ‘Muka kuna nuvimate, muka kuna kudo, muka kuna gikuma, muka kuna meyanono tamo aitevana nenei, muka yasi nogonogomokeyai kuna nonoisi, yota amau keta ayou kuna vifotuwisiya.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eatu namoḡanama i bwaduwa, “Tovisawavenena, kabegokuwai kana nivaniva kimoki visimesima matatafuna a muniye-koḡoisiya.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yeisu i kitanuwagabubuwiya keta i iyaviya i bwaduwa, “Iba tamokaḡamoka yawane muka kuta fufuniya. Kuna makaviniwa ya nogonogo matatafuna kuna vikimwaneisiya eyo gabanina goyogoyo kuna venisiya, eketa Guyau kaikaiwabu abamai ina veniwa. Eyo kuna nemiya kuna muniikuwa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Namoḡanama o kaikaiwabuna eketa tovanama nofemaise bwadubwadunama i nowaniya, tafakaina i kanawenonowa eketa i misiniya na nuwatadaunina i niya.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yeisu i kitadadana eketa kana tomuniyeina i iyavisiya i bwaduwa, “Aviyaonana kaikaiwabusi nao yasi kanasuna Guyau yana kafa visime nenei daunamokena.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yana bwadunama fasinei kana tomuniyeina si mayaḡa eketa i iyave-savaviniya i bwaduwa, “Natunatuku, Guyau yana kafa visime kana kanasuna daunamokena.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yomuyomu nakasina kameni o muka kana fata aima matana ina kanasunei. Naki maisemoka namoḡa kaikaiwabuna o muka kana fata Guyau yana kafa visime ina kanasunei.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kawasi i yaowa keta tututausiḡa nenesiyai si vikanunutoniya si bwaduwa, “Taki nanemaise nao aitevana gifafafana ina nisaḡai?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yeisu i toneisiya keta i bwaduwa, “Namoḡa muka kasi fata be tututausi sina gifafafaneisi. Naki Guyauḡa kana fata, uḡuna iba matatafuna Guyau nenei meyameyanina.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Eketa Fita i iyaviya i bwaduwa, “Ku nowaniya, atu kima namaise? Yama nogonogo matatafuna naki ka venuteweisiya munikiyai eatu ka munimuniiwa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yeisu i bwaduwa, “A iyaiyavimiya venemokena, taki aitevana yana numa be unaunana, nounouna, ayona, amana, natunatuna eketa yana baguna ina venuteweisiya eatu ina muniikuwa be biga dewadewana ina yauniya fasikuwai,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nao fatana nakasina Guyau ina vifofwiya 100 na kana vifofo keta ina veniya nofe tovanama. Yana numa be unaunana keta nounouna yota ayoayona be natunatuna eketa yana baguna ina nisaisiya keta yota namoḡa sina givikuvavaniya, eatu tova i nenemiya nenei yawasivaḡata ina nisaiya.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Atu yagwanisi aviyaonana nofe tova si viviketanuna nao sina vimunifota keta yagwanisi nofe tova si vivimunifota nao sina viketanuna.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yeisu ke'ta i nuniya eketa kana tomuniyeina nukusi si vanevaneya Yenusanema, kana tomuniyeina o si wagavana yota namoḡa tunisi si munimuniiya o si matuta. Yana tonowana kasi 12 i katuvisiya eketa i vibutuwa i nusifufuwisiya iba matatafuna yawane ina kikinomana nenei fasinei.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yeisu i bwaduwa, “Kwa nowaniya, nofe naki ta niniya Yenusanema eketa nokomai tamo aitevana Namoḡa Natuna ina katuteweiya tovibwanaose nakanakasisi eketa visime kana tovisawavenena nenesiyai. Sina sawavimatiya eketa Kani Kwauna nimasiyai sina teniya.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Sina sawaviniiya yota sina nufunataniya. Sina nafanafasiya eketa sina nuvimatiya. Atu kuyadayada tonusi muninei mateyai ina misini-savaviniya.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tamo tova nenei Sebedi natunatuna Yemesa keta Yoni si nemiya Yeisu nenei eketa si bwaduwa, “Tovisawavenena, aviyavana kata vikokoniwa nuwanuwaki kuta fufuniya fasikiyai.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Eketa i nutoninuvenuveisiya i bwaduwa, “Avana nuwanuwami ata fufuniya fasimiyai?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Eketa si bwaduwa, “Tovanama ka kwabudoga na kana kaiwabu nenei kuna nuvitoḡa kuta sawateweikiya be nukusi tata nuvitoḡa. Tamo kikikataiweu eatu tamo o kikimawaweu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Atu Yeisu i iyavisiya i bwaduwa, “Muka kwata sanamanei ava fasinei kwa vivikokoneiku. Kuvavana owana ana yumiya, kami fata maise yota kwana yumiya? O kami fata givibutabuta kwana viya maise sina givibutibutikuwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Si iyaviya si bwaduwa, “Kama fata.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Eatu muka kaku sawateweyeina ebe ana gibokeisi aviyaonana kukikikataiku o kukikimawaku sina nuvitoḡa. Guyau noko kivisima i gidewidewisiya aviyaonana naki i gibokisiya fasisiyai.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tovanama tonowana kasi 10 si nowaniya Yemesa eketa Yoni yasi vikokona Yeisu nenei si kayokuḡa nenesiyai.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yeisu yana tonowana matatafusi i wenevakukusisiya eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Kwami naki kwa sanamaniya. Aviyaonana Kani Kwauna kasi tovisime nuwanuwasi be yasi namonamoḡa sina vivisimeisiya, keta yota yasi namoḡa nakanakasisi visime daudaunisi nenesiyai si viviketanunisiya.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Atu kwami o muka noko ketaketanama nenei kwana fufuna. Taki aitevana tamo sinemiyai nuwanuwana ina vikainakata, nao ina vitovikaetoḡa fasimiyai.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Taki sinemiyai aitevana tamo nuwanuwana ina viketanuna, nao tanake ina vitovikaetoḡa matatafumi fasimiyai.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Maisemoka Namoḡa Natuna muka ita nemai ebe namoḡa sina vikaetoei, eatu i nemiya be namoḡa ina vikaetoisiya eketa tauna yana nuwanuwai yawasina ina kaveneniya be namoḡa yagwanisi ina tutuvisobusiya.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yeisu kana tomuniyeina nukusi si kikinomana Yeniko eketa tovanama noko menaninama si teweiya, namoḡa sagisagigi si muniisiya. Namoḡa tomatagoyo kana wava Batimiyosi, Timiyosi natuna, ke'ta kafakainei i nuvitoḡa atu gabana fasinei i vivikokona.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Tovanama i nowaniya namoḡa si bwaduwa Yeisu tene Nasaneti i niniya eketa i bwauwa i bwaduwa, “Yeisu, Deivida natuna, kuta kitasineganiganiikuwa.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Namoḡa yagwanisi si dageiya keta si iyaviya be ina kanoviya.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yeisu i nigwana eketa i bwaduwa, “Kwa iyavei be i nemai nofemai.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Batimiyosi kana kwame i nukasibibiiya eatu i venuotowamisiniya eketa i nemiya Yeisu nenei.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yeisu i iyaviya i bwaduwa, “Ava ya nuwanuwa ata fufuniya fasiweu?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yeisu i iyaviya i bwaduwa, “Ku nai, ya vitumaḡana i givibwiniwa.” Muka mwanenena atu matana si kabwasasa eketa i vibutuwa Yeisu i muniiya ketai.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.