Jonas 3

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yave yota Yona i iyave-savaviniya i bwaduwa,
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 “Ku misini ku nai Ninive menana nakasina na kana wava nenei ebe yaku matakawa a veniwa ku numamanei namoḡa nenesiyai.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Yona Yave fonana i muniiya keta i niya Ninive. Menananama o nakatamokena eketa taki tamo aitevana menaninama ina vaonosiya, nao kuyadayada tonusi muniyai yo ina nusafuya.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Yona i kanasuna menana nakasina sinenei keta na kuyadayadanama i vavaonota nenei atu i numamana i bwaduwa, “Kuyadayada 40 muninei Guyau Ninive ina nuyakweyakweniya.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Ninive namoisi Guyau fonana si vitumaḡaniya. Na fasinei si vinuwadadana keta matatafusi si vikokowana, na kasi wava keta muka na kasi wava. Keta yota nuya yomuyomu utuutusiyai kikifufunisi si kotonisiya be ina visawavenena vitana yasi fufunagoyo nenesiyai naki si ugevinisiya.
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Tovanama Ninive tufomu i biganowana, kana kwabudoga i teweiya keta tufomu kanibubuna i visaniniisiya atu nuya yomuyomu utuutusiyai kikifufunisi i kotoniya eketa kausibiyai i nuvitoiya.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Yana visime si otamatamaniya Ninive namoḡa kana matatafu nenesiyai. I bwaduwa,
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Atu namoḡa matatafumi nuya yomuyomu utuutusiyai kikifufunisi kwana kikotonina. Naki maise yota nuyasima yomuyomu matatafusi etasiyai kwana kitewekabwanina. Matatafumi kwana kawanunuku-manimaniniya Guyau nenei eketa kwana ugevinimiya yami fufunagoyo be yami givikuvakuvavana namoḡa nenesiyai.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Muka tata sanamanei kamo Guyau yana nuwanuwa ina kaviniya keta yana kayokuḡa ina kakaviya be muka tana mate.”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Tovanama Guyau i kitisiya ibasima si fufunisiya keta yasi fufunagoyo nenesiyai si ugevinisiya, yana nuwanuwa i kaviniya eketa muka nuyakweyakwena ita nemiyei nenesiyai avana i bwaduwiya ita fufuniya maise.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.