Gênesis 6
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 — ausente —
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Yave i kitiya namoḡa matatafusi yasi fufunagoyo i nakatamoka fwayafwayai, keta iba matatafuna si nuwenuwiya keta si vivinuwadadanisiya o goyona venemokena tova kana matatafu.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Yave tauna i vinuwakuvaniya namoḡa i fufunisiya keta i tenisiya fwayafwayai, na fasinei nuwatana i dauna.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Eketa Yave i bwaduwa, “Namoḡa matatafusi ana nuyaunisiya fwayafwaya nofe etanei. A vinuwakuvanikuwa uḡuna naki a fufunisiya. Na fasinei namoḡa kasi matatafu keta yomuyomu nakanakasisi matatafusi be musumususi si ooyaḡayaḡaḡa fwayafwaya etanei, yota manuwa matatafusi kawasasakaoḡowai ana nuyaunisiya.”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Atu Yave o Nowaḡa i sebobowiya.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Atu Guyau i kitiya fwayafwaya matatafuna i goyowa eketa vikamunumunuwa i kataneneḡa.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Guyau i toneiya fwayafwaya keta i kitiya naki i goyomoka uḡuna namoḡa matatafusi ke'ta goyona nenei si fakwafakwa.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Keta Guyau Nowa i iyaviya i bwaduwa, “A vinuwadadana be namoḡa matatafusi ana nuyaunisiya uḡuna vikamunumunuwa fwayafwaya i vimaiya. Fwayafwaya kana matatafu etanei iba matatafuna ana nuyauniya.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Na fasinei waka kitagoyona kuna yoniya tauḡu fasiweu. Kai fakinisi nenesiyai kuna yoniya. Sisiuna kuna kitutunaonota waka sinenei. Sinena keta kwauna kuna nutamaniya kibasi nenei.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Kuna yoniya nofemaise. Kana fwafwa kana niva 140 mita, kana nafanafa kana niva 22 mita, keta yana vivivane kana niva 14 mita.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Kudukudu kuna teweiya keta kawasasa kana niva 50 senitimita kuna teniya kudukudu keta fita kasi kawasasai ina fanakwaniuḡa. Waka niniunei kawa kuna fufuniya. Baionota tonusi kuna yonisiya — etana, sinefouna, keta sifuna.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Ku vaneneḡa! Ukowasobu ana teweiya keta fwayafwaya kana matatafu ina unakafufuya be iba matatafuna na yawasina fwayafwaya etanei ina nuvimatisiya.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Atu kaku dedeni a teneteniya neneweu. Kwaḡa, kawau, keta natunatuu nakakawasi kwana kanasuna waka sinenei.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Yota kabwaga tuninatunina yagwanina kuna totoiya, uguniu nukusi fasimiyai keta yota yomuyomu fasisiyai.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Eketa Nowa iba matatafuna i saviviniya Guyau i iyaviya maise.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.