Gênesis 4

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adama kawana Ive nukusi si mataveya keta Ive si visifuḡa eketa si vinatuna. Si bwaduwa, “Yave yana ovivita nenei natuki ka nisaiya.” Na uḡuna si weniya Keni.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Muniyai yota taina namoḡa si vinatuniya keta si weniya Ebeni.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Tova tamokaḡa Keni yana bagubaguna kabwagina i nemiisiya keta i vibwanaoseiiya Yave nenei,
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 atu Ebeni yana sifi si mikivinatuna, tanaina dewabauna i nemiiya eketa i vibwanaoseiiya Yave nenei. Yave i katuvisiya Ebeni keta yota yana bwanaose,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 atu Keni keta yana bwanaose muka ita katuvaisi. Keni i kayokuḡa keta kana nawenawe i dawanavinavina nuwagoyo.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Keta Yave Keni i iyaviya i bwaduwa, “Ava uḡuna ku nuwagoyo yo tafakaiu i kanawenonoi?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Taki fufuna dawaniniina kuta saviviniya nao ata katuviwa. Atu fufuna goyona ku saviviniya fasinei, matau ina kakanakasiya! Go'yona niniuweu i kenokenovikifafa be ina ketosesena yomuyomu-wanawanaki maise. Go'yona nuwanuwana nakasina be ina visimeiwa atu kwaḡa kuna vanetaniya.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Keta muninei Keni taina Ebeni i iyaviya i bwaduwa, “Ta nai wanakiyai ta nidadana.” Tovanama nokomai, Keni i misiniya keta taina Ebeni i nuvimatiya.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Tovanama ibanama i kikinomana muninei, Yave i nutoninuvenuviya i bwaduwa, “Taiu Ebeni namai?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Atu Yave i iyaviya i bwaduwa, “Ava uḡuna yo fufuna goyomokena ku savivinei? Taiu ufaufana kayona fwayafwayai i bwedibwedi-kikinomana nenekuwai.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Keta nofe tova ana ituwa. Unau ku nuvimatiya keta ufaufana fwayafwaya ku viyumiya, na fasinei muka fwayafwayanama kuna savivinei.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Nofe tova keta tova si nenemiya, tovanama fwayafwaya kuna saviviniya, muka kabwaga ina veneu. Muka tamo ya kafa fakwa keta kuna vitovenukaokaoḡowa fwayafwayai.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Keni Yave i iyaviya i bwaduwa, “Kaku vimatadawana i nakatamoka, muka kaku fata.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Kimoki kwaḡa ku kwavikwavinikuwa fwayafwaya nofe nenei keta yota neneweu. Ana vitovenukaokaoḡowa fwayafwaya etanei keta aitevana ina nisaikuwa, ina nuvimatikuwa.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Atu Yave i nufata i bwaduwa, “Muka. Taki tamo aitevana ina nuvimatiwa, yawasi 7 ana nuyaunisiya kwabu fasinei.” Na fasinei Yave kiyakiyaya i teniya Keni nenei be aitevana ina venusaiya, muka ina nuvimatei.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 — ausente —
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 — ausente —
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 — ausente —
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 — ausente —
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 — ausente —
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 — ausente —
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 — ausente —
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Keta Adama kawana nukusi yota si mataveya keta namoḡa i tufuwa. Ive si bwaduwa, “Keni i nuvimatiya Ebeni fasinei, Guyau gwadimonamona yota i venikiya be Ebeni ina noseyaniya.” Na fasinei si weniya Seta.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Seta yota i vinatuna keta i weniya Inosi. Inosi yana tovai, namoḡa si vibutuwa si kodukoduwa Yave nenei.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.