Gênesis 3

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yomuyomu kidagimai Yave Guyau i fufunisiya sinesiyai mwata tanake tovikanononoonaona. Mwata gumayogu i nutonidadaniya i bwaduwa, “Venemokena Guyau i iyavimiya muka uwa kwana ka kaisima baguna sinenei?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Gumayogu i bwaduviyewa i bwaduwa, “Muka, kima kama nufota kaisima uwasi baguna sinenei kana kawa,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 atu kai tamokaḡa baguna sinefounei i misimisiniya, Guyau i iyavikiya i bwaduwa, ‘Muka kainama uwana kwana kaniya keta muka kwana ginuvanuvai. Taki kwana saviviniya na naki kwana mateya.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Mwata i iyaviya i bwaduwa, “Muka venemokena. Muka kwana mate.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Kuyadayadanama nenei kwana kaniya, matami sina kabwasasa keta kwami vitana Guyau maise kwana sanamaniya dewadewana keta goyona. Guyau i sanamaniya keta na fasinei i sawatanimiya muka kwana kaniya.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Gumayogu i kitiya kai dewadewana kana nufota kabwaga keta kana fusa dewadewana. Nuwanuwana ina kaniya be ina sanamana, na nenei aviyesi uwana i visiya keta i kaniya, atu tunina kawana i veniya keta i kaniya.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Tovanama nenei matasi si kabwasasa keta si sanamaniya tasike gonegonesi na nenei nugweda dadana si yuna keta si suyakafukafuwa si dawanafota.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Tovanama navinavi kabaḡa i tunuwa, si nowaniya Yave Guyau baguna nenei i niniya. Namoḡa keta kawana si makaviuna kai nenesiyai be Yave Guyau muka ina kitaisi.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Atu Yave Guyau namoḡa nenei i bwauwa i bwaduwa, “Kwaḡa namai?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Namoḡa i bwaduviyewa i bwaduwa, “A nowaniwa baguna nenei. Iyau gonegoneku na fasinei a matuta keta a makaviuna.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Yave Guyau i nutoninuvanuva i bwaduwa, “Aitevana i iyaveu kwaḡa gonegoneu? Kainama a iyaviwa muka kuna kaniya, naki ku kaniya?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Namoḡa i bwaduviyewa i bwaduwa, “Gumayogunama ku venikuwa, tanake i venikuwa kai uwana keta a kaniya.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Yave Guyau gumayogu i nutoninuvenuviya i bwaduwa, “Ei, ava ku fufuniya?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yave Guyau mwata i iyaviya i bwaduwa,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Ana visanafuwiwa kwaḡa keta gumayogu kwana vikaniyabina,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Gumayogu nenei i bwaduwa,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Adama nenei i bwaduwa,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Fwayafwaya ina okikinomaniya kisisiku kikikwanekwanesi keta sakasakanunusi,
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Kuna fwasimowa bunanige nenei yo
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Namoḡa i sanamaniya kawana ina viayowa namoḡa fakwafakwasi matatafusi nenesiyai, na fasinei i weniya Ive.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Yave Guyau yomuyomu kwafinisi i yuna keta nuya i fufunisiya Adama keta kawana fasisiyai keta i vikotonisiya.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Yave Guyau tauna nenei i bwaduwa, “Namoḡa i nemiya kita maise keta i sanamaniya dewadewana keta goyona. Muka nimana ina tunei kai yawasi i kakavenena, uwana ina vai ina kaniya be muka ina fakwavaḡata.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Keta Yave Guyau i vikikinomanisiya baguna Ideni nenei, be namai fwayafwayanama nenei i gikamakamiya Adama ina bunanigeiya.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 I vikikinomanisiya muninei keta i iyavisiya kikifufuna kasi wava senabimu sina misiniya gagasa keweyaina baguna Ideni nenei. Yota i teniya feto nununuina keta nuganavivineinana be tasike sina viketofotiya ke'ta i niniya yawasivaḡata kana kai nenei.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.