Gênesis 2
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVI
1 Abama, fwayafwaya keta iba matatafusi kasi kikifufuna naki i kakaviya.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Keta Guyau yana kifufuna i nusafuya, eketa kuyadayada kana vi7 nenei i vidawana eketa i viyawasiya.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Eketa kuyadayada kana vi7 Guyau i sawanuwagabubuwiya keta i tenesiniya, uḡuna kuyadayadanama nenei o i viyawasiya yana kikifufuna kana bunanige matatafuna nenesiyai.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Eketa namaise Guyau abama keta fwayafwaya i fufunisiya, naki maisemoka sifusifufuna.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Keta Yave Guyau fwayafwaya kafusisimina nenei namoḡa i gikamakamiya. Keta i kawasiveiya yawasina namoḡa niunei keta namoḡa i yawasa.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Keta Yave Guyau baguna i baguniya Ideni nenei gagasa kuweyaina keta namoḡanama i gikamakamiya nokomai i teniya.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 I fufunisiya kai dewabausi nokomai si tafwa keta si sakuna uwasi dewadewasi. Baguna sinefounei kai nuwesi si misiniya. Kai tamokaḡa i misiniya o yawasi kana kai eatu tamo o dewadewana keta goyona kasi kafa sanamana kana kai.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 — ausente —
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 — ausente —
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 — ausente —
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Keta Yave Guyau namoḡa baguna Ideni sinenei i teniya be ina saviviniya keta yota ina kitavikaviniya.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Yave Guyau namoḡa i iyaviya i bwaduwa, “Ka nufota avi kai uwana kuna kaniya baguna sinenei.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Atu namai dewadewana keta goyona kasi kafa sanamana kana kai muka nenei kuna ka. Tovanama kuna kaniya, kuna mateya.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Yave Guyau tauna nenei i bwaduwa, “Namoḡa kana kisina i fakwafakwa atu muka dewadewana. Unana ana fufuniya be ina ovivitiya.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Keta fwayafwaya i viya keta yomuyomu matatafusi be manuwa matatafusi i gikamakamisiya. Keta i nemiisiya namoḡa nenei be ita kitiya namoḡa namaise kasi wava ita kavenena, keta namaise kasi wava i viweneya naki maise kasi wava.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Namoḡa, manuwa kawasasakaoḡowai be yota yomuyomu nimwauwai eketa kidagimai matatafusi kasi wava i kavenena, eatu muka tamo nama ita nufotai Adama kana toovivita.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Eketa Yave Guyau namoḡa i visanafuwiya keta i banumatemateya. Keta yawane i banubanuwa nenei, Guyau namoḡa ninivatavatanina i viya atu viyo nenei kawakivina i tenefotiya.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Yave Guyau gumayogu i gikamakamiya namoḡa ninivatavatanina nenei eketa i nemiiya namoḡa nenei.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Namoḡa i bwaduwa,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Na fasinei namoḡa amana keta ayona ina teweisiya eatu kawana nukusi sina saviya tamo nenei, eketa kasi nuwa sina vitamokaḡa.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Namoḡa keta kawana nukusi gonegonesi atu muka sita sinemumu.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.