Gênesis 18
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVT
1 Yave Ebenaamu nenei i kenokikinomana Mamene yana kai nakanakasisi nenesiyai. Nofe kana sifusifufumokena.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Matana i kanakasiya nenei namoḡa kasi tonu i kitisiya kutafakaina si misimisiniya. Tovanama i kitisiya, vada i teweiya atu i dibwana i venufotifotisiya keta i koduwa fwayafwayai.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 I iyavisiya i bwaduwa, “Aiye, taki kwa sanamaniya kaku nufota be ana ovivitimiya nao muka kwana niuniku.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Yami ukowa ana nemiiya be kaemi kwana kigona ebe yo kai sifunei kwana viyawasiya.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Yota kabwaga ana nemiiya be ina givifiwanimiya yo muniyai yami ketai kwana niya. Kwa visawanamonamoikuwa be kwa venufotikuwa, na fasinei ana savivina fasimiyai.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Eketa Ebenaamu i dibwanamoka vadai i kanasuna keta Sena i iyaviya i bwaduwa, “Kuna omatakayakayakaniya be nimau simo ina badobadowa kausibi dewabauna kuna viya ebe maneka kuna kaguwana.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Muniyai Ebenaamu i dibwana i niya bunumakau waumisi nenesiyai keta mwanavauna i vinuwadadaniya kakaninama i viya, yana tobunanige i veniya keta i venugidewadewiya.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ebenaamu kedi keta susu i danina yota viyo muwana nukusi i visiya kabwaginama gigidewadewana i nemiiya keta nausiyai i teniya keta kai sifunei si kawa atu i toḡatanisiya.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Si nutoninuvenuviya si bwaduwa, “Atu namai kawau Sena?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Tamokaḡa sinesiyai i bwaduwa, “Venemokena, nofe tovanama maise noko manamananama ana makavinikuwa nenei kawau Sena natuu namoḡa ina vinatuniya.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ebenaamu keta Sena o naki si vituvekamoka keta Sena yana tova vinatuna o naki i kakaviya.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sena tauna i viniḡa keta i bwaduwa, “Iyau naki a vineveka keta i sinavinukuwa keta yota kawaku i vituveka. Kana fata yawane kana diḡadiḡaina ana kamukoniya?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Yave Ebenaamu i iyaviya i bwaduwa, “Ava uḡuna yo Sena i viniḡa atu i bwaduwa, ‘Naki a vineveka, venemokena gwadimonamona ana vinatuniya?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Omasi tamo aviyavana daunamokena Yave nenei, muka kana nufota be ina savivinei? Naki a bwaduwa maise, nofe tovanama maise noko manamananama tovanama ana makavinikuwa neneweu, kawau Sena natuu namoḡa ina vinatuniya.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sena i matuta na uḡuna keta i sawavigema i bwaduwa, “Iyau muka tamo ata viniḡa.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Ebenaamu keta namoḡa kasi tonu nukusi si misiniya keta si niniya be ina vateweisiya yasi ketai. Nokomai si kitanusinowa Sodoma nenei.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Keta Yave tauna nenei i bwaduwa, “Aviyavana kabegomokena ana saviviniya, muka Ebenaamu nenei ana teneviunei.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Susukwana ina nakata yota fiwafiwanamokena. Keta tanake nenei kunuma matatafuna fwayafwayai ana sawanuwagabubuwisiya.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 A gibokiya be tanake ina iyavisiya natunatuna keta yota susukwana muninei si nenemiya, ebe yaku ketaketai sina savivina dawaniniina yota kana matanatotowai. Ebe avana Ebenaamu nenei a bwadudabedabiya maise kana fata be ana saviviniya.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Keta Yave Ebenaamu i iyaviya i bwaduwa, “Menana Sodoma keta Gomona namoisi yasi fufunagoyo i nakatamoka keta yota fasisiyai odo nakasina a nowaniya.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Nofe naki a sobusobuwa be ana kitiya taki noko odosima tasike fasisiyai venemokena o muka, ebe ana sanamaniya.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Namoḡa nasi nuwa si noḡokawawa keta si niya Sodoma kuweyaina, eatu Ebenaamu i fakwa i misimisiniya Yave naunei.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ebenaamu i vaniya niniunei eketa i iyaviya i bwaduwa, “O venemokena namoḡa goyosi keta eyaeyasi nukusi kuna nuyaunisiya?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Taki namoḡa eyaeyasi nasi 50 menana noko sinenei o namaise, yawane kuna nuyauniya? Taki eyaeyasi fasisiyai o namaise, menananama kuna kitamokiya?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Muka kuna fufuniya, nai o muka dawaniniina. Keta muka kana nufota be namoḡa eyaeyasi atu goyosi nukusi kuna nuvimateisi. Taki kuna saviviniya, nao goyosi kasi vimatadawanai eyaeyasi nukusi kuna nunatusiya. Muka. Kwaḡa o fwayafwaya kana matatafu kana tonuvisi, na fasinei kwaḡa kuna vinuwadadanikiya venemokena namoḡa kama matanatotowai, abe namaise.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Yave i iyaviya i bwaduwa, “Namoḡa matatafusi Sodoma sinenei ana gifafafanisiya taki namoḡa eyaeyasi sinesiyai kasi 50 ana nisaisiya.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ebenaamu i bwadu-savaviniya i bwaduwa, “Yaku tuveka, iyau o ibakaokaoḡo maise gavi keta kausibi atu yota a vibutuwa a nunusifufuwa nofe fasinei.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Taki namoḡa eyaeyasi kasi 50 eatu 5 nenei ina kesa, noko menaninama kuna nuyauniya?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ebenaamu i vikokone-savaviniya i bwaduwa, “Atu namaise taki kasi 40moka nokomai kuna nisaisiya?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ebenaamu i iyaviya i bwaduwa, “Ae yaku tuveka, muka kuna nuwagoyoweiku eatu kuta tenikuwa be ata nusifufuwa. Namaise taki nasi 30 nokomai?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ebenaamu i iyaviya i bwaduwa, “Eiyoi, naki a nusifufumataiya nofe fasinei atu namaise taki 20 kuta nisaisiya?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Yota Ebenaamu i bwadu-savaviniya i bwaduwa, “Ae yaku tuveka, muka kuna nuwagoyoweiku. Atu naki kawa tamokaḡamoka yota ata bwaduwa. Atu taki 10 kuta nisaisiya?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Tovanama si nusifufukooḡa, Yave Ebenaamu i venuteweiya keta i niya, eatu Ebenaamu i makaviniya yana menanai.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.