Gênesis 13

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 — ausente —
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 — ausente —
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 — ausente —
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Na tovanama nenei, Nota keta Ebenamu yawane tamo nenei si ninidadana. Nota yota yana yomuyomu yagwanisi keta yota namoḡa yagwanisi nukusi yana vada nenesiyai si fakwafakwa.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Ebenamu keta Nota yasi yomuyomu si yagwanamataiya keta yasi kafa ka kana kabaḡa o muka kasi fata. Na fasinei nasi nuwa muka kasi fata be tamokaḡa fwayafwayanama nenei sina fakwa.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 — ausente —
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Keta Ebenamu Nota i iyaviya i bwaduwa, “Ku vaneneḡa! Kita ugunita, na uḡuna muka tana vikawabwadubwadu keta yota yata yomuyomu kasi tokitavikavina muka tututausi nenesiyai sina vivigwaeḡa.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Na uḡuna tana toḡasisina be tana niya kabaḡa tuninatunina nenesiyai. Fwayafwaya noko nautiyai ku kitakitiya. Ku vinuwadadanei avi kabaḡa nuwanuwau maise o ku nai be nokomai ku fakwa. Taki kuna niya kukikikataita kuweyaina, nao iyau ana niya kukikimawata. Eatu taki kuna niya kukikimawata kuweyaina, nao iyau ana niya kukikikataita.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Eketa Nota matana i tewetamaniya Yonidani ukowa kuweyaina keta i niya kana nivaniva Sowa menana nenei. Ukowa yagwanina yota fwayafwaya dewadewana i kitiya vitana Yave yana baguna maise yota fwayafwaya dewadewana vitana Itifita nenei maise. (Na tovanama nenei Sodoma keta Gomona o Yave yawane muka ita nuyauneisi.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Nota i vinuwadadaniya fafani Yonidani kana matatafu tauna fasinei eketa i niya gagasa kuweyaina. Nofe ketaketanama nenei Nota keta Ebenamu si toḡasisina.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Ebenamu o Kenani fwayafwaya nenei i fakwa atu Nota o Yonidani kana kawanau nenei i fakwa Sodoma menana nakasina niniunei.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Sodoma namoisi yasi fufuna naki goyomataina. Fufuna goyomokesi Yave matanei si savivinisiya.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Ebenamu keta Nota yasi toḡasisina muninei, Yave Ebenamu i iyaviya i bwaduwa, “Ku kitadadana-fanakwaniuḡa-dewadewa fafani tamokatamokaḡa nenesiyai — bomatu, gagasa, nanakoya keta yavanata kuweyaisi — namai matau ina niya kana nivaniva maise.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Fwayafwayanama matatafuna ku kitakitiya, kwaḡa keta susukwau nukusi ana venimiya. Noko yami fwayafwayavaḡata.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Ka sabu ana veniwa o muka tamo aitevana kana fata be ina ginaḡanaḡaisi. Naki maisemoka genasa fwayafwayai muka tamo aitevana kana nufota be ka sabu ina ginaḡanaḡaisi.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Nofe fwayafwayanama matatafuna a veneveniwa, na fasinei ku nai ku vadadaniya be ku kitadewadewai.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Keta Ebenamu i noḡokawawa keta Mamene kana kai nakanakasisi niniusiyai i vikabaḡa Ebinoni menana nakasina nenei. Nokomai didiḡa i didiiya Yave nenei.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.