Êxodo 3
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs BKJ
1 Yeteno tanake Midiyani yasi guyau kana tovibwanaose. Nawana Mosese o yana sifi keta gouti kasi tokitavikavina. Tova tamokaḡa yomuyomusima i niisiya kedawanauwai wanakikaoḡowai yavanata kuweyaina keta i kikinomana Sainai, Guyau yana koya nenei.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Nokomai Yave kana kaetoḡa abamei kana kitakita vitana kai noyakaina maise, i kenokikinomana kisisiku sifununa sinefounei. Mosese i kitiya kisisiku sifununa i nununuḡa atu muka ita kanakanakoḡoiya.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Mosese nuwasinenei i bwaduwa, “Aa, namaise yo kisisiku sifununa muka ita kanakanakoḡoiya? Yabe simokaḡamoka a vanai niniunei be a kitai ava venemokena i kikikinomana.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Tovanama Yave i kitiya Mosese i nenemiya niniunei be ina toneiya fasinei, kisisiku sifununa sinefounei i bwaduwa, “Mosese! Mosese!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Eketa Yave i iyaviya i bwaduwa, “Muka yota kuna vanemai. Na fwayafwayanama nenei ku misimisiniya o tafutafuna, na fasinei ka kaevatakutakuna ku kaki.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Iyau amau yana Guyau, Ebenaamu yana Guyau, Aisake yana Guyau eketa Iyakobo yana Guyau.” Tovanama Mosese nofemaise i nowaniya, i matuta Guyau kana toneyeina fasinei eketa tafakaina i tenefotiya.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Atu Yave i iyaviya i bwaduwa, “Namaise Itifita namoisi yasi givikuvakuvavaneina yaku namonamoḡa nenesiyai, naki a kitiya yota yasi bwedi a nowaniya. Nuwanuwasi ana gifafafanisiya aviyaonana kasi tovisimeonaona nenesiyai. Naki a sanamaniya yasi kuvavana.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Na fasinei naki a sobunemiya keta ana ketoyausiya Itifita namoisi nimasiyai ebe ana kikinomanisiya, ana niisiya tamo fafani dewadewana yota nakasina keta maumaunina nenei. Eatu fwayafwayanama o fasekwasima maise fiyao Kenani, fiyao Itai, fiyao Amonai, fiyao Fenisi, fiyao Ivi keta fiyao Yebusi nokomai nofe tova si fakwafakwa.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Bwadu venemokena, yaku namonamoḡa yasi bwedi a nowaniya yota naki a kitiya Itifita namoisi namaise si vivitoagoyogoyowisiya.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Na uḡuna nofe tova a vivisimeiwa kuna niya Itifita tufomu nenei, ebe yaku namonamoḡa fiyao Isineni Itifitei kuna kikinomana-nemiisiya.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Eatu Mosese Guyau nenei i sawaviyagwana i bwaduwa, “Iyau o naki namoḡakaokaoḡo. Eketa fiyao Isineni kasi kikinomaneina fasinei, namaise o ana vaisi tufomu nenei?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Eatu Guyau i iyaviya i bwaduwa, “Ana vinuwiwa eketa tovanama fiyao Isineni Itifitei kuna kikinomana-nemiisiya nenei, nofe koyanama nenei nenekuwai kwana kodukoduwa. Ebe nofe nenei ina vikiyakiyaya vitana Iyau tauku a visimeiwa.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Atu Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Taki ana niya fiyao Isineni nenesiyai keta ana iyavisiya ana bwaduwa, ‘Waḡawaḡata yasi Guyau i visimeikuwa a nemiya nenemiyai,’ atu sina bwaduwa, ‘Namaise kana wava?’ Nao namaise o ana iyaveisi?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Eketa Guyau Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Iyau Mimituwa. Na fasinei fiyao Isineni kuna iyavisiya kuna bwaduwa, ‘Tanake kana wava Mimituwa i visimeikuwa a nemiya nenemiyai.’
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Fiyao Isineni nenesiyai kuna bwaduwa, ‘Yave, waḡawaḡami yasi Guyau, Ebenaamu yana Guyau, Aisake yana Guyau eketa Yakobo yana Guyau i visimeikuwa a nemiya nenemiyai.’ Nofe kaku wava fakwafakwa-vaḡasina, muniyai tufuwa si nenemiya yasi inuwe sina tukutukuya.”
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 — ausente —
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 — ausente —
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 — ausente —
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 — ausente —
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 — ausente —
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 — ausente —
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 — ausente —
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.