Êxodo 2

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tovanama noko savivinanama i niniya, Nebi fasekwina sinenei namoḡa tamokaḡa i vikawana-toniwaga.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Gumayogu i visifuḡa keta gwadimonamona namoḡa i vinatuniya. Ayona si kitiya gwadimonamona kotokiwaḡa, na fasinei si teneviuniya yamayamana tonusi.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Atu tovanama muka kasi fata be yota sina teneteneviunei matanubwayouna, kautu kikiyonana waguwagudabu nenei si yoniya kautunama si viya keta kibasi nenei si maifotafotiya be muka ukowa ina kanasuna. Eyo gwadimonamona si totoiya sinenei eketa ukowa Naeni kafakainei kawaununa sinesiyai si teniya.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Gwadimonamona tawaḡana gumayogu i misiniya matakedawanauna eatu i vivinanuya ebe ina kitiya avana ina kikinomana nenei.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Noko tovanama nenei, Itifita tufomu natuna gumayogu i sobuwa ukowai towa yawagina, eketa yana fiyavivine o ukowa kafakainei si fanafana. Eatu tufomu natuna gumayogu kautu i kitiya kawaununa sinenei keta yana gumayogu tamokaḡa i iyaviya eketa kautu ukowai i sinaviduduniya keta i viya.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Tovanama kautu i vitanadadiya, i kitiya gwadimonamona i bwedibwediya. Na fasinei i kitasineganiganiiya keta i bwaduwa, “Auu, nofe tanake o Ibeniu gwadimonamona.”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Gwadimonamona tawaḡana i niya keta tufomu natuna i vikokoniya i bwaduwa, “Kana fata tamo ne Ibeniu ata iyaviya be gwadimonamona ita visusuya fasiweu?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Eketa yana bwadu i vinowaniya i bwaduwa, “Ika, ku nai.” Gumayogu i niya eketa gwadimonamona tauna ayomokena i ovisiya.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Eketa tufomu natuna i iyavisiya i bwaduwa, “Gwadimonamona nofe kwa vai be kwa visusuya fasikuwai, eatu ana fatimiya.” Eketa gumayogu natusi si niiya numai keta si visusuya.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Tovanama gwadimonamona naki i nakata, si niiya tufomu natuna gumayogu nenei eketa i fayaiya. Gumayogu i bwaduwa, “Ukowai a sinanakasiya fasinei, ana weniya Mosese.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Manamana yagwanina muninei, Mosese naki i vikatevatuwa. Tova tamokaḡa i kikinomana yana sabu kasi venufota fasinei eatu i kitisiya Itifita namoisi yana sabu si nunuyakayakanisiya keta mudadava daudaunisi nenesiyai si viyoyoḡavinavina. Tovanama nenei i kitiya tene Itifita i munumunuya yana sabu tamokaḡa tene Ibeniu.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Mosese i kitavinavina atu muka tamo aitevana ita tonetoneyei, eketa tene Itifita i nuvimatiya keta tofwana numagamai i venusanitautauniya.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Tova i katakiya tovanama Mosese i makavina-savaviniya, fiyao Ibeniu nasi nuwa i kitisiya si vivikamunumunuwa. Eketa tosinatamaneina i nutoninuvenuviya i bwaduwa, “Ava uḡuna yo unau ku munumunuya?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Atu i kawafatiya i bwaduwa, “Aitevana masi kwaḡa i teneu kama tovisime keta kama tonuvisi? Omasi kuna nuvimatikuwa maise foma tene Itifita ku nuvimatiya?” Mosese i matuta keta nuwasinenei i bwaduwa, “Namoḡa naki si sanamaniya aviyavana a saviviniya.”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Tovanama tufomu biganama noko i nowaniya, ketaketa i nuwasa be Mosese ina nuvimatiya. Eatu Mosese i dibwana keta i niya Midiyani kana fafaniyai i fakwa.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 — ausente —
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 — ausente —
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 — ausente —
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 — ausente —
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 — ausente —
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 — ausente —
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.