Êxodo 19
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Fiyao Isineni Nefidimu nenei si noḡokawawa keta si niya fwayafwaya nunumonumona kana wava Sainai nenei. Nokomai koya Sainai uḡunei si vikabaḡa.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Keta Mosese i vaneya koyai ebe Guyau nukusi sina vikaninisaḡa fasinei.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 “Kwami tututaumi naki kwa kitiya avana a saviviniya Itifita namoisi nenesiyai, eketa namaise a unimiya vitana manubutu fefesiyai natusi sita noḡovenevenei maise eketa a nemiimiya nofemai nenekuwai.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Taki yaku bwadu kwana muniisiya be yaku dedeni muka kwana yasei, nao kwami yaku namonamoḡa. Iyau yaku fwayafwaya matatafuna, eatu namoḡa matatafusi nenesiyai kwami ana gibokimiya ebe kwami Iyau yaku nogonogofou.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Kwami kwana vitovibwanaoseya fasikuwai eketa kunumimi tenetenesineinana Iyauḡa fasikuwai. Naki maise fiyao Isineni kuna nusifufuwisiya.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Eketa Mosese koyei i sobuwa keta namoḡa kasi tokawakawa i katuvivisiya, eketa iba matatafuna avana Yave i visimeiya maise i nusifufuwisiya.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Eketa namoḡa matatafusi tamo nenei si nufata si bwaduwa, “Iba matatafuna Yave i bwaduwisiya maise kana savivinisiya.” Keta namoḡa yasi nufata Mosese i bwaduwe-kikinomaniya Yave nenei.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Busibusi badobadonei ana nemiya neneweu keta ana nusifufuwiwa be namoḡa fonaku sina nowaniya ebe tova matatafuna sina vivitumaḡaniwa.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Yave i iyaviya i bwaduwa, “Ku sobu namoḡa ku oviviteisi be kimoki keta kumana tututausi sina givieyaeisiya ebe nenekuwai sina kodukoduwa. Kasi nuya sina kigonagona,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 keta sina gidewadewa kuyadayada kana vitonu fasinei. Kuyadayadanama nenei Iyau Yave ana sobunemiya koya Sainai etanei namai namoḡa matatafusi kana fata sina kitikuwa.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Koya kuna gikotovafanakwaniuwiya ebe namoḡa muka sina vavisiniya. Kuna gimatakawisiya kuna bwaduwa, ‘Matami ina fekuwa! Muka kwana vane koyai o muka koya uḡuna kwana givikavina-nuvanuvai. Aitevana koya ina givikaviniya, sina nuvimatiya.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Taki namoḡa o yomuyomu viketofota ina vavisiniya, muka kwana gisikoniya eatu gabana o iyo nenei kwana nuvimatiya.’ Eatu tovanama yuveyuve ina tuniya nubwayouna keta kayona nakasina kwana nowaniya, na naki namoḡa sina vaneya koyai.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Eketa Mosese koyei i sobunemiya keta namoḡa i iyavisiya be tututausi sina givieyaeisiya ebe Guyau nenei sina kodukoduwa fasinei, eketa kasi nuya si kigonagona.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Kuyadayada kana vitonu fasinei kwana gigidewadewa eatu kimoki keta ina niya noko tovanama nenei, muka kwana vimomona.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Kuyadayada kana vitonu kana nuwabuni nenei, i nukanikanitana keta i kisinanamanamana, eketa busibusi badobadona i kenokikinomana koya etanei eketa yuveyuve kayona nakasina venemokena si nowaniya. Namoḡa matatafusi kabaḡai si fakwafakwa, na yasi matuta si akikikinikuna.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Yasi kabaḡai Mosese i viketanunisiya eketa koya uḡunei si misiniya be Guyau nukusi sina vikaninisaḡa.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Koya matatafuna siyou i gaubodiya uḡuna Yave i sobuwa koya etanei kikanakanata nenei. Siyou i vaneya vitana kufuna kana siyou kunukubana maise keta koya matatafuna i kayufeyufiya.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Yuveyuve kayona i ninakanakata. Mosese i nusifufuwa keta Guyau i vinowaniya kanitana maise.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Yave i sobunemiya koya Sainai etanei keta Mosese i weniya i bwaduwa, “Ku vanenemai wekamai,” eketa Mosese i vaneya koya etanei ebe Yave nukusi sina vikaninisaḡa.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 — ausente —
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 — ausente —
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 — ausente —
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 — ausente —
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 — ausente —
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.